Ил. Песнь двадцать четвёртая
Бессонные ночи Ахилла, надругательство Ахилла над трупом Гектора. Решение
богов о похищении трупа Гектора. «Боги жестокие, боги губители! Гектор не
вам ли алтарь накрывал?…» «Девять уж дней, средь богов вызывают, жестокую
ссору, Пелида дела, Зоркого аргоубийцу склоняют, они, чтоб похитил он труп
до утра. Но эту славу доставить, Ахиллу, я всем предложил, и тебе предложу,
Чтобы твоё сохранить уваженье, и сохранить мне чтоб, дружбу твою.
В стан отправляйся скорее, и сыну, мой передай неизменный приказ:
Боги, скажи, на него негодуют, безумствуя он, раздражил только нас.
Гневаюсь сам я, и больше бессмертных, он неприличное дело творит,
У кораблей держит Гектора тело, когда труп земле, тот предать надлежит…».
……
Кончились игры. Народы ахейские все расходились к своим кораблям,
Каждый шёл к быстрым своим крутобоким, и лёгким на во́лнах надёжным судам.
Все шли вкусить, как вечерней их пищи, так и спокойного сладкого сна,
Только Пелид быстроногий всё плакал, и не́ просыхали его всё глаза.
5 Плакал о друге своём вспоминая, не брал его всех покоряющий сон,
И на постели своей всё метался, полный тоски и отчаянья он.
Всё вспоминал он и мужество друга, силу и светлые думы его,
Сколько с ним вместе они пережили, и сколько страдали и прочее всё.
Сколько с ним в битвах тяжёлых бывали, с сильным и смелым отважным врагом,
10 И в разъярённого моря с ним волнах, смело и дружно гребли с ним веслом.
Всё это он вспоминал проливая, обильные слёзы, в печали, тоске,
То на боку он в постели приляжет, то навзничь растянется он на земле.
То снова в постели ничком повернётся, а то на спине всё вздыхая лежит,
То встанет с постели и бродит у моря, или подолгу у моря сидит.
15 Уж в сполохах небо, заря занималась, рассвет уже перед глазами его,
И берег и море лучи озаряют, недоброе дело он делал своё.
Быстро впрягал лошадей в колесницу, при этом с чего-то ужасно спешил,
Сзади привязывал Гекторов труп он, и трижды его вкруг могилы влачил.
На колеснице своей он три раза, объехал могилу Патрокла вокруг,
20 Не отпускал его мысленно всё ещё, лучший соратник, товарищ и друг.
В ставку потом уходил отдыхать он, а труп он на пыльной земле оставлял,
Сам на постели ничком распростёртым, он в полудремоте, всё что-то шептал.
Труп охранял Аполлон дальновержец, его он от всех повреждений хранил.
Даже о умершем в сердце жалея, как-будто живого, старался щадил.
25 Всего покрывал золотой он эгидою, чтоб Ахиллес волоча по земле,
Не изуродовал тела таская, по кочкам, по рытвинам, той же траве.
Так над божественным Гектором в гневе, своём надругался Ахилл удалец,
Жалость объяла блаженных бессмертных, и частью пришёл их терпенью конец.
Стали с Гермесом вести разговоры, и попытались его убедить,
30 Гектора тело из стана похитить, чтоб в Трое могли его, похоронить.
Все одобряли такое решенье, но только не Гера, та против была,
С ней заодно Посейдон земледержец, им Троя была ненавистна всегда.
Старец Приам и народ, за Париса, который пришедших в его сельский дом,
Богинь разобидел, да горько к тому же, и грех этот тяжкий давно ведь на нём,
35 Он ту предпочёл, что его одарила, погибельной страстью, виновен тем он.
После того как зарёю двенадцатой, небо зажглося, сказал Аполлон:
«Боги жестокие, боги губители! Гектор не вам ли алтарь накрывал?
Жирные бедра быков и баранов, совсем молодых, не для вас ли сжигал?
Нынче спасти, даже мёртвого Гектора, вы не хотите, в последний-то раз,
40 Видеть его не даёте, родителям, сыну, жене: и что думать о вас?
Вы не хотите отдать его людям, тем кто с ним Трою свою защищал,
Чтоб погребенье народ совершить мог, и чтоб он огню его скоро предал.
Вы помогать Ахиллесу губителю, очень хотите – так честь и хвала!
Нет справедливости в сердце Пелида, на компромисс не способен пока.
45 Разум не гибок его, он настырен, со львом он свирепостью сходен во всём,
Тот тоже, лишь силой своей похваляясь, добычу берёт себе, лишь грабежом.
На смертных стада нападает отважно, когда рядом с ними вдруг нет сторожей,
Так Ахиллес погубил в себе жалость, и стыд, тот что есть у всех взрослых людей.
Стыд, приносивший подчас неудобства, и пользы не меньше, народу века,
50 Часто случается, смертный теряет, и более близких людей из родства,
Сын ли цветущий иль брат из любимых, единоутробный, что был близнецом,
Плачет по нём и скорбит безутешно, но скорбь он свою прекращает потом.
Смертных, высоким выносливым духом, богини судьбы одарили – мы за!
Этот же Гектора, богу подобного, жизни лишивши, свирепствует зря.
55 Труп его вяжет к коням и волочит, да всё вкруг могилы дружка – молодец!
Ни славы, ни пользы он тем не добудет, да вот осознать не желает – глупец!
Как бы ему не воздали мы делом, будь он и доблестен духом своим.
Прах оскверняет бесчувственный, в злобе, как может правитель быть низким таким!?»
В гневе сказала ему белорукая, Гера богиня и Феб приостыл:
60 «Слово твоё может правильным б было, если бы ты, объективным сам был.
Если б вы сами, равно как Ахилла, Гектора чтили, но нет в вас того!
Что Приамид – человек! Да и только! Женские груди сосал, ну и что?
Сын же Пелеев – рожденье богини! Это ли новость родной для тебя!
Сама воспитала, вскормила Фетиду, сама за Пелея её отдала.
65 Да-да, за того ведь, которого боги, всем сердцем своим полюбили: забыл?
Все вы, бессмертные, были на свадьбе; и сам ты с формингой своею, там был.
Ты друг нечестивцев, всегда вероломный, ты в пире учавствовал, также как все,
Ну а теперь, что с тобою случилось, чем разонравился сын их тебе?»
Гере супруге сказал собирающий тучи ненастные Зевс Кронион:
70 «Гера на вечных богов вновь сердита, напрасно однако, причём Аполлон?
Равной им почести, ясно, не будет! Но всё же и Гектор, приятен нам был!
Более прочих, и ты это знаешь, он то уважением к нам, заслужил.
Всегда о дарах мне приятных он помнил, и жертвенник не пустовал никогда,
И мой алтарь не лишён был им дыма, и возлияния были всегда.
75 Но с похищеньем затею, оставим, этому самый банальный ответ,
Возможности… Гектора тайно похитить, из стана Ахилла, у нас просто нет.
Мать у Пелида, заботой своей, его окружая, при нём день ночь,
Тот кто из вас пригласил бы Фетиду, ко мне во дворец – мог бы делу помочь.
Я посоветую ей её сына, да без давления, но убедить,
80 Чтобы он принял дары от Приама, и Гектора тело за них уступить».
К морю всех вихрей быстрей устремилась, Ирида крылатая, с вестью такой,
Посередине меж Са́мом и И́мбром… скрылась она под высокой волной.
Море под ней застонало и в бездну, она погрузилась, как камень какой,
Подобная гирьке свинцовой что книзу, тянет крючок, в глубину за собой.
85 Рыбы прожорливы, и соблазняются, тем что под гирькой на этом крючке,
К полой пещере спустилась Ирида, Фетиду застала там в тесной толпе.
Морские богини её окружали, стояли вокруг неё тесной толпой,
Она в середине лила свои слёзы, о сыне… что был наделён злой судьбой.
Он разнесчастный, был должен погибнуть, под Троей, вдали от отчизны своей,
90 Близко к толпе подошедши Ирида, волю Кронида изло́жила ей:
«Встань же Фетида! Тебя приглашает, Кронид, неизменный в решеньях своих!»
На это Фетида сказала Ириде: «Он вспомнил меня средь забот о других?
Что мне прикажет великий всесильный, в собраньи бессмертных во храме своём?
Стыдно явиться мне: горе безмерное духом владеет, и в сердце моём.
95 Всё же иду я к нему, чтобы слово, его, не осталось напрасным ко мне».
Так ей ответив, взяла покрывало, чернее которого нет на земле.
Богиня покрыла себя покрывалом, и всед за Иридой отправилась в путь,
Ирида весь путь впереди выступала, и шла рассекая морской воды муть.
Пред ними морская волна расступилась, они вместе вышли на берег морской,
100 И сразу же в небо они устремились, в пенаты к Зевесу пред трон золотой.