Ил. Песнь двадцать первая

Троянцы бегут ища спасения за крепостной стеной Трои, Гера расстилает
перед ними туман чтобы их задержать. Ахилл пленит двенадцать юношей
для принесения в жертву за Патрокла. В одном из пленников Ахилл узнаёт
проданного им прежде в рабство. Если после ссоры с Агамемноном
Ахилл жаждал смертей своих же, ахейцев, то теперь Ахилл жаждет
смертей троянцев. Афина придаёт Ахиллу необыкновенных сил.

 

Бежали троянцы до берега Ксанфа, пучинного водами брода его,
Богом рождённого, Зевсом бессмертным, для замысла Ксанф он создал, своего.
Там разделивши бегущих, одних он, погнал по равнине, обратным путём,
Тем же путём, как ахейцы в смятеньи, бежали от города перед копьём.
5 Днём раньше свирепствовал Гектор, ахейцы, в день этот к судам убегали своим.
Теперь же в смятеньи бежали троянцы, бежали они к воротам городским,
Так они к городу мчались в испуге, в надежде укрытся за мощной стеной,
За ворота́ми себя уже видели внутренним зреньем в надежде большой.
Гера туман разостлала глубокий, густой пред ними, чтоб их удержать,
10 Ахилл половину теснил к шумным водам, сребристопучинной реки, чтоб загнать.
С шумом бросались в глубокие воды, в доспехах тяжёлых зубами стуча,
Вскипели спокойно текущие воды… и застонали вокруг берега.
Плавали с криком троянцы в потоке, крутясь в водовертях туда и сюда,
Как под напором огня трепыхаяся, мчится спастись у реки саранча.
15 Но жжёт её, вспыхнув огонь ненасытный и испепеляющий, сеющий прах,
И прыгает в воду, ища в ней спасенья, и тут погибает сама же в волнах.
Так же глубокие чистые воды, богатого рыбою Ксанфа, Пелид,
Все переполнил людьми и конями, и сам обнажив меч, на берег спешит.
Копьё прислонив к тамариску, оставил, тем необходимостью в битве, не счёл,
20 С одним лишь мечом, на троянцев, он к берегу, твёрдою поступью быстро пошёл.
И кинулся богу подобный, замыслив, жестокое дело, и начал рубить,
Рубить во все стороны, загнанных в воду, с горячим желанием всех истребить.
Поднялися стоны мечом поражённых, оттуда куда он мечом ударял,
Вода покраснела от крови, побитых, а он всё мечом одержимо махал.
25 Так же как крупным дельфином гонимые, рыбины разные в страхе спешат,
Спрятаться в тайные дна углубления, иль между трав, но те не защитят,
Жадно дельфин пожирает настигнув, какую, ни схватит – куда от него?
Так, под брегами троянцы таились, боялись Ахилла и мести его.
Руки свои утомивши убийством, Пелид из потока двенадцать парней,
30 Выбрал живых, ошалевших от страха… в осуществленье затеи своей.
Во искупленье за смерть Менетида, за друга Патрокла, желая воздать,
Вывел из волн их, как юных оленей, чтобы товарищам их передать.
Грубо им руки скрутил за их спинами, гладко крепкими, их же ремнями,
Что на одеждах из сученных ниток, они же носили, в одеждах шнурками.
35 Отдал товарищам их, к изогнутам, своим кораблям, в его стан отвести,
Сам же назад устремился пылая, желаньем убийства, и жаждой крови́.
Встретился сын Дарданида Приама, и не безызвестный ему Ликаон,
Он из воды выбирался на берег, когда подошёл было к берегу он,
Как раз в это время, Пелид и вернулся, и вот безоружный пред ним Приамид,
40 Когда-то в отцовском саду он попался, и вот он опять пред Ахиллом стоит.
Однажды для ручек своей колесницы, он ветви младые смоковниц срезал,
Причём, было ночью, в отцовском саду ведь, и там Ахиллес на него вдруг напал.
Тогда он увёл его в плен против воли, на Лемнос прекрасный тогда же продал,
Был куплен он сыном Язона наутро, и морем на остров его тот послал.
45 Там его выкупил гость его давний, известный имбросец, богач Гетион,
Большую отдал за него было плату, немалую сумму отдал было он.
Отправил его он тогда же в Арисбу, в своё там имение, раб был в цене!
Да скоро бежал он оттуда, вернулся, в отеческий дом, да на горе себе.
Он вместе с друзьями душой веселился, одиннадцать дней, на веселье ушло,
50 В двенадцатый день, как он Лемнос оставил, его же несчастного вновь божество,
Бросило в руки Пелида, который, в аидово царство, отправить умел,
И должен отправить его, умирать же, из всех юных сил Ликаон не хотел.
Тотчас заметил его быстроногий, Пелид богоравный, и был изумлён,
Голый тот был, без щита и без шлема, даже копья не имел бедный он.
55 Всё это сбросил с себя он на землю, бежав из потока, спасая себя,
Юношу пот изнурял, и усталость, сковала колени, дрожала душа.
Гневно сказал Ахиллес благородному, смелому духу тогда, своему:
«Боги, великое чудо, я вижу, своими глазами, поверил б кому?
Что это? Гордые духом троянцы, которых убил я, совсем не мертвы,
60 И будут на свет, из подземного мира, являться пред взором моим, во плоти.
Раз и вот этот явился нежданно, избегнувший тяжкой неволи своей,
Проданный мною на Лемнос священный, да здесь оказался, по воле – но чьей?
Не удержало глубокое море, его слабака, хотя многих других,
Держит однако, так пусть же попробует он моей пики, меж рёбер своих.
65 Чтоб убедиться я мог моим сердцем, увидеть своими глазами, что он,
Также сумеет вернуться оттуда, куда будет нынче мной препровождён?
Или он будет удержан землёю, землёй плодородной, что сильных берёт».
Так размышлял он и ждал Ликаона, а тот приближался, на пики полёт.
Чтобы с мольбою колени Ахилла, успеть до броска его пики обнять.
70 Всем сердцем стремился он сумрачной Керы, и смерти грозящей ему избежать.
Медною пикой Ахилл размахнулся, огромной своей – богоравный силён!
Тот же к нему подбежал, и нагнувшись, схватил за колени, успел было он.
Медная пика, над самой спиной, пронеслась и вонзилась, всем жалом ушла,
В землю воткнулась, желаньем пылая, насытиться плотью людской – не смогла.
75 Тот же одною рукою с мольбой, обнимал его ноги, пощады прося,
Острую пику другой ухватил, и держал не пуская, ударить себя.
Молвил слова обращаясь к Пелиду, слова окрылённые быстро твердил:
«Ноги твои обнимаю, молящего, сжалься, почти, о великий Ахилл!
Я, о великий питомец богов, тот молящий, достойный плененья,
80 Я у тебя ведь, у первого в доме, вкусил дар Деметры, почтенный.
В день тот, когда захватил ты меня, в кущах цветущего сада,
А после на Лемнос ты продал меня, достойную взял ты награду.
Меня оторвал от отца и от близких, я сотней быков откупился,
И нынче за цену тройную бы я… не постоял, не скупился.
85 Зорь лишь двенадцать минуло, как я, вернулся в родительский дом,
После страданий, несчастий моих, опять пред твоим я мечом.
Рок злой приводит меня в твои руки, знать стал ненавистен Крониду,
Раз он опять меня отдал тебе, отмерил же он мне планиду.
Недолговечным меня Лаофо́я, рождёная Альтом, на свет родила?
90 Альтом который народом лелегов, воинственных правит, свои все года.
Около Сатниое́нта, высоким, владеет Педа́сом, дворец его там,
Её среди многих совсем молодою, и взял себе в жёны, троянец Приам.
Двоих сыновей нас, она родила, обоих в один день лишиться,
В передних рядах Полидо́ра убил ты, что ты пожелал то свершится.
95 Обоих зарежешь, его умертвил ты, сразив своей острою пикой,
И та же беда здесь случится со мною, никак не унять гнев твой дикий.
Рук я твоих избежать не смогу, приблизил меня к ним сам бог.
Но слово другое скажу я, и к сердцу, прими как ты раньше то мог:
Не убивай меня! Гектор мне брат, но ведь не единоутробный –
100 Гектор, которым товарищ убит твой, могучий и богоподобный».