Ил. Песнь восемнадцатая

Гектор посыпает голову пеплом. Фетида услышав рыдания Ахиллеса,
спешит к нему. «Что ты дитя моё, плачешь-страдаешь? Какая печаль
сердце гложет твоё? Патрокл убит! Я погубил его этой глупой затеей,
ответил ей Ахилл.  «Тогда я скажу:Близок же смертный конец твой
сыночек, если такое ты мне говоришь, тотчас за Гектором вслед, ты
погибнешь, конец тебе в том уготован! – сказала Ахиллу Фетида

Так наподобье пожара сражение, то вдруг затихнет, то вспыхнет опять,
Так или иначе всё же пылало, и вестнику всё ж удалось добежать.
На ноги быстрый к Ахиллу явился он, и увидал: при ахейских судах,
Духом предчувствуя пренеприятное, с явной тревогой он, в ясных глазах.
5 Горе предчувствуя, что совершилось вдруг, грустно вздохнувши он сердцу сказал:
«Что это там? Почему к корабельному, к лагерю, снова народ побежал?
Длинноволосые наши ахейцы, бегут в беспорядке, кто так их погнал?
Не принесли бы мне боги несчастья, того о котором недавно слыхал,
Того что мне мать неперёд возвестила, когда рассказала, что лучший из нас,
10 При жизни моей, уже должен расстаться, с лучами Ярила, ужель в этот раз?
Всё снова как было, как-будто Патрокл, в сраженье с троянцами, и не ходил,
Ужель он сражённый руками троянцев, того что хотел, так и не совершил?
Ужели он с солнечным светом расстался, ужели загинул Менетиев сын?
Неуж многомощный он, столь злополучен, беда коли так – у отца он один!
15 А как я просил, чтоб, огонь отразивши, он снова вернулся сюда же, к судам,
И с Гектором в бой не вступал бы, не нужно, его побеждать и мешать ему нам!»
В миг, как подобными думами дух свой, и разум, Патрокла судьбой волновал,
Нестора сын, слёзы горькие ливший, близко к нему подошёл и сказал:
«С горькою вестью к тебе я явился, – сам не видал, Менелай сообщил,
20 Беда, коей бы, не должно бы случиться, мне сказано: Гектор Патрокла убил!
И говорит, над убитым кровавая, битва за труп его голый кипит,
Вроде доспех с него снял шлемомблещущий, Гектор принц Трои, старшо́й Приамид.
Чёрное облако скорби покрыло, Пелеева сына, в лице побледнел,
Взял закоптелого пепла горстями, как им обычай в те годы велел,
25 Голову им посыпа́л, свой прекрасный, вид безобразя, от горькой беды,
Весь благовонный хитон свой испачкал, той чёрной золою, в ударе судьбы.
Сам, какой есть, на земле растянулся, терзал себе волосы в серой пыли,
Духом печалясь, рабыни которых, Пелид быстроногий с Патроклом свели,
Вопили из ставки просторной, прознавши, о горе которое в стан их пришло,
30 Выбежав, все окружили Ахилла, сочувствием чтоб, успокоить его.
Били себя они в груди руками, в страстях, подгибались колени у них,
Горько рыдал Антилох удручённый, от горьких стенаний несчастия их.
Руки держал он Пелида, стонавшего, тяжко от скорби, что сам возвестил,
Сильно боясь, чтоб железом по горлу он, не резанул бы иль не поразил.
35 Страшно рыдал Ахиллес от утраты, вернейшего друга, как члена семьи,
Тот плач услыхала владычица моря, сидя у старца Нере́я в глуби.
Громко Фетида сама завопила, несчастья коль сыну – так маме вдвойне!
Горькое горе, а ведь его ждали, и знали что будет на этой войне.
Собрались богини нериды, что жили, в глубинах шумящих штормами морей,
40 Гла́вка в числе их была, Фалеи́я, и Кимодо́ка, Неса́я при ней.
Фо́я, Гали́я, Спейо́, тут же были, и Кимофо́я, Акте́я была,
И Лимноре́я, Мели́та с Агаво́й, с Амфифойе́ю, и Иайра́.
Также Дото́ и Прото́ с Ферусо́ю, и Динаме́на конечно же с ней,
Каллиайне́ра пришла с Диксаме́ной, и Амфино́ма конечно при ней.
45 Славная меж нереид Галате́я, и с нею Дори́да, Пано́па пришла,
Калиана́сса пришла с Апсейде́ей, и Немерте́ю с собой привела.
Также Климе́на пришла, Иане́йра, с ней Иана́сса и Мэ́ра пришли,
В роскошных кудря́х Амафи́я спешила, при ней Орейфи́я, по зову сестры.
И нереиды другие, что в безднах, морских обитали, спешили к сестре,
50 Ими блестящий наполнился грот их, там все собрали́ся при их же отце.
Дружно себя ударяли богини, все как по команде, себя по груди,
Плач же Фетида тогда начинала, она была в ранге несчастной сестры:
«Слушайте сёстры мои, нереиды, чтобы вы выслушав знали бы все,
Беды, печали, мой дух угнетают, направилось горе большое ко мне.
55 Бедной, родившей героя злосчастного, сына могучего, но на беду,
Хоть родила безупречного сына я, но лишь несчастия в жизни ему.
Первый он между героев в сражениях, рос он подобно побег на дубу,
И возрастал как младое дере́вце он, в знатном ухоженном, чистом саду.
Я воспитала его, как воспитывать, принято воинов, средь ахеян,
60 И к Илиону послала в судах его… как только к сбору сигнал был им дан.
На кораблях уходил он изогнутых, биться с троянцами, за честь жены,
Но не его, Менелая красавицы, что из покоев его увели.
И уж навстречу ему я не выйду, в пелеевом доме, как сына встречать,
Он не вернётся, и мне не дано его, будет по встрече как сына обнять,
65 Раз на земле он живёт, видит солнце, должен страдать, за увиденный свет,
Помочь я не в силах, хотя и пришла бы, да просто такой у меня силы нет.
Всё же пойду, чтобы сына хотя бы, увидеть, услышать, и там разузнать,
Какое, его непричастного к бою, несчастье постигло, хочу я узнать.
Так им сказавши, пещеру Фетида, оставила тут же, с ней сестры вослед,
70 Рыдая спешили, чрез воды морские, о них бились волны, но им в том нет бед.
Достигнув троянской земли плодородной, одна за другою на берег прошли,
Туда где стояли суда мирмидонцев, они Ахиллеса там видеть могли.
Вокруг корабля Ахиллеса другие, суда мирмидонцев, все без парусов,
Стала владычица-мать перед тяжко, стонавшим Пелидом, и молча без слов,
75 Голову с горестным воплем руками, она в огорченьи, его обняла,
К нему обратилась с крылатою речью, и первым же делом вопрос задала:
«Что ты дитя моё, плачешь-страдаешь? Какая печаль сердце гложет твоё?
Уж ты расскажи не скрывая, как прежде, излей мне словами несчастье своё.
Как ты просил, всё Кронид ведь исполнил, просьбу, с какой у него я была,
80 С тою, с которой ко мне обратился ты, руки воздевший, просивши меня:
К самым кормам корабельным ахейцев, сыны добежали, и помощи ждут,
Твоей, и великие бедствия терпят, с поклоном к тебе очень скоро придут».
Матери часто вздыхая ответил, Ахилл быстроногий: «О мама моя!
Да, Олимпиец исполнил как надо, но вместе же с этим беда и пришла.
85 Мало во всём этом радости если, мой верный товарищ, Патрокл убит,
Его почитал я, и им дорожил я, и вот его труп бездыханный лежит!
Я погубил его глупой затеей, а Гектор убивши, доспех с него снял,
Диво для взоров, большой, превосходный, Пелею бессмертного дар, как слыхал.
В тот день на постель тебя, смертного мужа, они было бросили, о, почему,
90 Ты не осталась с богинями моря, и не было б горю причин, моему.
О, почему и Пелей себе смертной, супруги какой-либо, сам не избрал!
Вот и теперь, бесконечное горе, тебя ожидает, ах кабы я знал!
Горе твоё в погибающем сыне, в отеческий дом не вернуться ему,
В сыне которого ты не увидишь, и встреча не в силу ему самому.
95 Дух мой никак мне, нигде не позволит, и жить и общаться с людьми, на земле,
Пока ненавистный мне Гектор под пикой, свой дух не испустит, вернув моё мне.
За ограбление друга ответит! Страшно большую заплатит пеню!»
Сыну в ответ, заливаясь слезами, сказала Фетида: «Тогда я скажу:
Близок же смертный конец твой сыночек, если такое ты мне говоришь,
100 Тотчас за Гектором вслед, ты погибнешь, конец тебе в том уготован! Молчишь?