Ро. Песнь пятая

Песнь пятая
О родственниках Одиссея, «Автолик украл», похищение Эгины Зевсом,
наказание Сизифа, клятва женихов – совет Одиссея. Затаённая Одиссеем
обида на Паламеда, жертвоприношение Ифигении, её мистическая подмена,
при исполнении обряда, обострение отношений с Пеламедом, фальсификация
с компроматом против Пеламеда самим Одиссеем, попытка Одессея убить своего
боевого товарища ударом меча в спину, второе предательство Гелена, гибель
Париса, клевета Одиссея против Аякса Оилида, нарушение Одиссеем клятвы
данной им Гекубе, долгий путь Одиссея из Трои домой.

– Хвалила молва Одиссея, но что в ней
читаешь, – сплошные чесноты
А сложишь дела по порядку и видишь:
достоинств-то нет, всё пустоты.
5 Ты Автолика внук, а Сизиф, скромный твой отец
Ты им под стать безнравственен и как они подлец.
Ты заслужил убитым быть твоим же мерзким сыном
И Рок мог это допустить по множеству причинам.
Ты яд искал чтоб убивать всех тех кто неугоден,
10 Тебе причём, а сам-то ты на доброе пригоден?
Великолепен Одиссей с его кривой судьбой
Он так феакам смог наврать о всех ЧП с собой…
Феаки олухи, раскрыли рты, ему платили мзду,
Готовы были оплатить и большую брехню,
15 Враля просили задержаться… и далее им врать,
Народ свой в счёт оплаты данью готовы облагать.
– И ныне это есть Гермес, в Германии к примеру
Налог церковный тот же трюк, внесённый в нашу эру.
– Религиозный фанатизм ведь нужен не богам
20 Он нужен строго лишь, поверь, он нужен всем властям
Светским и религиозным, уголовным, мафиозным
Но верующему, поверь, то знать никак нельзя!
Религия для власть имущих прочная вожжа.
Что люди о богах твердят всё выдумки. Поверь,
25 Сам человек врёт для себя тем лжец, подлец и зверь.

Из людей всех был Авто́лик, самый вороватый
Только через воровство он самый был богатый.
Его отцом был бог Гермес, а мать… Филонетида
Приличие Авто́лик блюл, но только лишь для вида
30 Гермес прообраз, покровитель мошенников, воров
Естественно и сын конечно будет лишь таков
От отца имел он дар вещам их вид менять
Облик всякий принимать, перевоплощать.
Предмет сделать невидимым окрасить в нужный цвет
35 Хитрейшим из эллинов был во многом знал секрет
Он мог менять масть лошадей, конечно и коров
Из лучших выдающийся кулачных всех бойцов.
Отец позволил ложно клясться именем его
И тот всегда так ловко клялся, клялся и того…
40 Что потом мог эти клятвы и не исполнять,
Их не нарушать формально хоть и нарушать.
Он хитрейший вор-разбойник, через Антиклею
Он был дедом не кому-то, дедом Одиссею.
Автоли́к похитил шлем, шлем из Элеона
45 У Аминто́ра украл, вот было шума, звона.
С острова Евбеи у Еврита… он украл коров
Сумел загнать их на корабль – вот вор был из воров.
Авто́лик мелкий был царёк жил у горы Парнас
Но плут был всё же ещё тот в том уверяют нас.
50 Он выкрал скот у Сизифа и думал сладил дело
Как у других он также крал, крал нагло он, крал смело.
И дочь на выданье была, Лаэрт был в женихах
И Сизиф был заквашен так же, на таких дрожжах.
Си́зифа, Эо́ла сына, считали и умнейшим
55 И коварнейшим из смертных, а кое-кто подлейшим.
Сизиф – сын бога ветров, Эо́ла и Меропы
Каким-то чудом различал воришек тайны тропы.
Корыстнейший из смертных всех и мудр и хитёр
Когда воров грозою был он тут же сам был вор.
60 Он город заложил, Коринф, его первый властитель
Он изворотлив был умом, богаств он был копитель.
Богатств несметных накопил, но не дрожал над ними,
Охрану к ним не выставлял как не считал своими.
Большим трудом Эфиру-крепость сделал неприступной
65 Сизифа большим трудом стала и уютной
Сизифа соседом был тот самый Автолик
Который непонятно как, но́ был разнолик.
Он унаследовал способность красть не попадаясь,
Сын Гермеса этим жил в миру не выделяясь.
70 Он постоянно воровал у Сизифа весь скот
Пёстрый в белый превращал и наоборот
В чёрный, палевый и в крап и в бог весть какой масти
Но не попадал на том тем избегал напасти.
Распознать, узнать свой скот в его дворе никто
75 Не мог и забывали ведь, – хотели-то чего?
Как лишь во двор Авто́лика кто в поисках входил
Так под гипноз удавища уже и угодил.
С того же Сизиф подковал всех коров свинцом
Буквами свинцовыми, – печатались рядком
80 На земле печаталось всяк кто хотел читал
В строгом направлении «Автоли́к украл».
С помощью такой вот меты, незатейливой простой
Сизиф смог вернуть скотину, что жива! Что на забой
Отдана была, так этой, может не было совсем?
85 Её нет. Была ли вовсе? Нет. А отдавать-то чем?
Город Сизифа страдал… лишь от безводия… годами,
Пересохли родники, край скуден был дождями.
Как-то Сизифу хотелось всю округу оглядеть
Может где-то рядом скрытый водоём какой узреть.
90 Он поднялся на вершину одолев Коринф-гору
Далеко оттуда видно, что где деется в миру́
И увидел, но не воду он увидел как Зевес
Очень быстро шёл по лугу покидая тёмный лес.
С каждым шагом всё быстрее двигался разбег беря
95 И вдруг крылья обретая превращается в орла
Мощнокрылою он птицей оторвался от земли
Два-три взмаха и он в небе выше той Коринф-горы.
В небе пролетел по кругу осмотрев всё с высоты
Он пустился на добычу к горизонту у воды.
100 Дочь Асопа, бога рек там, – прелестная наяда,
Из цветов венок плела и никого с ней рядом.
Из двенадцати его прелестных дочерей,
Эги́на, лучшая из всех и́, всех красивей.
Зевс-орёл схватил добычу под руки, летя,
105 Потом с ней поднялся в небо, ввысь, за облака,
Он унёс прекрасну деву из родных ей мест,
И на острове Энона, там где всё окрест
Пусто, нет людей, богов их, лишь деревья и кусты
Недалеко от Аттики, там ей возвёл дворцы.
110 Обеспокоенный отец, Асоп, стал дочь искать,
Но никого не находил кто что-то мог бы знать.
Время шло, Асопа поиск след не находил
И тогда ему сам Сизиф сделку предложил
Обещал ему он имя похитителя назвать
115 При условии что город будут воды омывать
Чтобы города Акрополь русло огибало
И в любое время года в нём воды хватало
Да и чтоб Асоп поклялся русла не менять
Клялся чтоб отцом бессмертных, клятву исполнять.
120 Ради дочери Асоп и русло проложил
Неизменность своей клятвы клятвой подтвердил.
И узнал он, что поклялся именем того
Кто и есть тот похититель дочери его!
Асоп конечно попытался дочь освободить
125 Грома́ми Зевс и молньями смог то́ предотвратить.
Наушничества Зевс конечно неодобрил и
Тана́та – бога смерти шлёт, к Сизи́фу: проводи,
Глазастого в аид, но Сизиф… то предугадал
Царя богов посланника с визитом ожидал.
130 Любой другой из смертных всех последовал б за ним
Но Сизиф был не так-то прост, а был он одержим
Капкан устроил Танату, он его убедил,
Чтоб тот оковы на себя, прежде наложил
С той целью чтобы испытать их прочность и надёжность
135 Хоть Та́нат бог, но потерял тут напрочь осторожность.
Так он попал в свои оковы Сизифу на радость
Не ждал как бог от смертного-то эдакую гадость.
Немыслимо! Танат хоть бог томится в заключении
У смертного, у Сизифа в своём же приключении.
140 А Танат-то бог смерти, казус! Надо понимать!
И перестали смертные по миру умирать.
Не ожидал подвоха, с тем, в ловушку угодил
В привычку было, что в аид, бессильных уводил
Ослабленных душой и телом Сизиф же здоров
145 Настолько что и диких впряг бы, в плуг, любых быков.
Пришлось Ареса посылать Танату дать свободу
А Сизифа тащить в аид оставив граду воду.
Тана́та выпустил Арес, правителя ж Эфиры,
Душу его, потащил, острасткой для задиры.
150 И тут хитрец предусмотрел, предупредил жену
Обрядов чтобы не творила, погребальных, по нему
Не приносила жертв богам, подземным, он в их власти,
Через это избежит он той лихой напасти.
И негодовал в аиде, гнев изображал,
155 Персефону убедил, вернуться обещал
Отпустила та его, на землю, наказать,
Нечестивую супругу, обычай соблюдать.
И вернулся Сизиф в мир, замысел удался
Город радость проявил праздновать собрался.
160 Только нет предела злобной зависти людей
Многие негодовали в зависти своей:
«Почему же не вернулись наши, близкие, родные,
Чем он лучше? Кто б он ни был и они такие.
Вот тогда о Сизифе пошла дурная слава
165 Меж людьми, да скорая, за кой грядёт расправа.
Он в третий раз не смог придумать никаких уловок
И не жаждал он того, – примерил оголовок.
И боги в назидание всем тем кто уклонится
От смерти предначертанной, осмелится решиться,
170 Решили для примера всем, свою́, власть показать
Сизифа, царя Эфиры сурово наказать.
Заставили его в аиде камень тяжеленный
Вкатывать на гору к пике, труд не́ «самозабвенный»
И каждый раз когда вершина рядышком, вот, вот
175 Камень вдруг срывается и снова в свой черёд
Начинает Сизиф свой бессмысленнейший труд
Изнурительный, сначала, его там стерегут.
Коль отдохнуть надумает, ударами бича
Его к порядку призовёт Эриния тогда
180 Чтобы показать всем смертным, жизнь мол человеческая
Не имеет смысла вовсе… даже чья-то жреческая.
Города основывай расстрой иль разрушай
Смертным всем конец один, – придёт час помирай!
Но не удалось богам заставить людей ждать
185 На грудя́х сложивши руки, так смерть свою встречать
Сознание полезности своей, жить остающимся
Поколениям грядущим в жизнь упорно рвущимся.
Автоли́ка Сизиф всё же в воровстве да уличил
Ему мстя он Антиклею, дочерь его, соблазнил
190 Та ж, хотя Лаэрту в жёны и была наречена́
Именно от Сизифа же… первенца и понесла.
Но случилось так, что этот перевенец её, один,
Разъединственным остался ею нарождённый сын.
Автолик узнав о внуке посетил Итаку, там,
195 Антиклея попросила имя дать ему и сам,
Дед нарёк его «свирепым»; Улисс, Уликс, Одиссей
С ним и стал он всем известен с молоду планете всей.
Тут же дед дал обещанье: если внук когда-нибудь
Хоть проездом на Парнасе посетит его, пусть вдруг
200 То богатые подарки тот получит от него
Это первое, что сделал Одиссей чтоб взять своё.
Навестил он деда как лишь только-только возмужал
На охоте был с дядьями на него там вепрь напал.
Вепрь был силён и страшен клык в бедро тому всадил,
205 Да «Свирепому» за это своей жизнью заплатил.
Выходил Авто́лик внука щедро уделив даров
Дал и перстень с барельефом злого вожака волков.
В Мессе́нию был позже послан Одиссей, своим отцом
А вернуться поручалось, в Итаку, с краденым скотом.
210 Точно нонеча не скажут толь овец, то ли быков
Умыкнули эталийцы у Итаки пастухов.
Там он встретился с Ифитом сыном местного царя
Тот искал кобыл и мулов, что пропали у отца.
Скот пропал после того как гостем их Геракл был
215 Как оставил Эхалию и домой к себе убыл.
Автолик украл скотину и Гераклу же продал
Предварительно конечно масть скотине поменял
Магией своей умел он эдакие чудеса
Вытворять не утруждаясь, что и делал он всегда.
220 По обычаю издревле, что всегда берёг народ
Молодые люди тоже обменялись в свой черёд
Тем что было под рукою дорогих своих вещей
Так обрёл лук знаменитый от Ифита Одиссей.
Этот лук конечно в войнах Одиссей не применял
225 Но для стрел от того лука, яд он всё-таки искал.
Гонор женихов он позже этим луком усмирил
Их затем из того лука он же всех и перебил.
Слухи быстры во все щели ими полниться земля
У Геракла люд заметил прибавление скота.
230 Не хотел Ифит поверить, что Геракл скот украл
Но ему об этом всякий слышавший о том, вещал.
И пришёл Ифит к Гераклу, чтоб спросить: не знает ли
О скота его пропаже, слышал может, – мало ли?
А уж знал Геракл новость, что подозревают,
235 Что в его загонах скот Эвритовым считают.
И уже Ифит к порогу, – вот же незадача,
Сплетни привели его, ну а как иначе?
И Геракл встретил гостя в его честь устроил пир
Потом в горы с ним собрался с высоты взглянуть на мир.
240 На скалу там с ним взобравшись осмотрев свои края
Он спросил Ифита прямо: – Видишь ты здесь скот отца?
Видишь ты кобыл и мулов коих в поиске ты здесь?
Сам ответа ожидая сжался внутренне он весь.
И сказал Ифит Гераклу, что там нет его скота.
245 «Значит ты ошибся парень заподозривши меня!» –
Вне себя взревел от гнева Зевса мощный сын вспылил
Со скалы столкнув Ифита этим того и убил.
Пришло время Одиссею выбирать себе жену
Выбор пал на Пенелопу, дочь Икария, одну,
250 Дочь имел в семье Икарий больше не было детей
С Тиндареем братом правил в Спарте солнечной своей.
Одиссей тогда впервые хитроумие своё
Проявил, что легендарным сделало в миру его.
Присоединился он… к Елены женихов толпе
255 Тиндарея дочери… что шли уверенны в себе
Сватать ту Елену шли… все неотразимы
Целеустремлённые и все неудержимы
Одиссей средь них был беден и надежды никакой
На успех, и без подарков шёл к Елене, за другой,
260 Но даров как оказалось Тиндарей не принимал
И из женихов, что странно, никого не отсылал.
Опасался его выбор ссору вызовёт, раздор
Одиссей тут Тиндарею посоветовал не вздор
Посоветовал заставить женихов дать клятву
265 Защищать избранника Елены будто братству
Кем он ни был бы не важно, их объединяет
День сегодняшний в котором каждый притязает.
Тиндарей совет тот принял и конечно оценил
В благодарность Пенелопу сватать сам же подсобил
270 Очень не хотел Икарий дочь в чужой край отпускать
Одиссею после свадьбы стал весь дом свой предлагать.
Стал упрашивать остаться, а когда тот отказал
Долго шёл за колесницей дочь остаться умолял.
Но та низко опустила покрывало с головы
275 Показав тем, что не видит в этом никакой нужды
Пенелопа Одиссею родила в свой час мальца,
Да и тот рос без примера и в отсутствие отца.
Царь Лаэ́рт был царь безвольный, да к тому же и с ленцой
Как лишь Одиссей женился так ему уже трон свой
280 Тут и сбагрил в быстром темпе чтоб ему царя забот
Не решать и не касаться и держать от всех ворот.
Ум, да ловкость, практицизма Одиссею ль занимать
В хитростях и измышленьи да в коварстве верх держать
Стал достоин через то Афины покровительства
285 Её расположения, совета, попечительства,
Считала, что, с ним состязаться сложно даже богу
Неординарных качеств в нём, да всех, не по-немногу.
Сам Одиссей советовал взять с женихов всех клятву
Им защищать избранника Елены будто братству
290 Когда ж Парис увёл Елену… напоминание о ней
Получили все конечно в том числе и Одиссей
В Елены честь оберегать избранника клялись
Вот, делом слово подвердить, возможность: дождали́сь.
Но оракул Одиссею предсказал; отправиться,
295 Если только он под Трою то, там не преставиться,
А домой вернётся нищим через двадцать лет,
Одиноким, потеряв всех, испытав сто бед.
Потому он и решил, схитрить, всех провести,
Для нарочных, на время их, для них с ума сойти.
300 Когда за ним приехали Атриды с Паламедом
Не думал он, что скоренько отправится сам следом.
Но разыграть пытался их в соху сам впрёг вола,
Чтоб парадоксом выглядело в пару впрёг осла,
Распахивает поле, сеет, сеет правда соль,
305 Ну сумашедший, что возьмёшь, – несчастная юдоль.
Но Паламед в сомнениях, подвох предположил
У Пенелопы взял мальца, на землю положил,
Перед странною упряжкой, да почитай у ног,
Настолько близко, что ратай, едва сдержать скот смог.
310 Сдержал упряжку чтоб своё дитя не погубить,
Единственное, за него ведь мог он и убить.
И так было доказано, что в здравом Одиссей,
Уме своём и в путь ему сбираться бы скорей.
Пришлось ему к походу в Трою, при́соединиться,
315 В надежде, что страшней предречи всё же не случится.
И не простил он Пеламеду проницательность всё ж ту
И в последствии жестоко, смертью отомстил ему.
Зная Одиссея докой на… все измышления
Шлёт его Агамемнон уже за пополнением
320 Вместе с Нестором на Скирос где Ахилл по слухам,
Скрыт Фетидой, да настолько, что ни сном ни духом,
Не видать и не слыхать там он или нет,
Вот и едет Одиссей чтоб привезти ответ.
Фетида прятала его пророчеству согласно,
325 На неудачу обречён он, судьба же в этом властна.
Тихе не стоит умолять, над нею только Рок
Ещё никто и даже Зевс, в чём умолить, не смог.
И Ликомед позволил им весь остров обыскать,
Но не нашли и не найти, – лишь время зря терять.
330 Тогда разло́жили дары; всё женские наряды,
Да украшения меж ними, а женщины и рады
Среди них же выделяя положили меч и щит
Мало ли какой причиной: положили – пусть лежит.
И шелом как для комплекта и доспех – в контраст дарам
335 Мало ли какие нравы у девиц по временам
Пригласили де́виц сколько проживало во дворце
Выбирать себе подарок что им люб и по душе.
У подарков и толпились всё любуясь на дары
Вдруг раздался звон оружья, и́, звук боевой трубы.
340 Все девицы разбежались, но одна из всех
В миг до пояса разделась и схватилась за доспех
А другой рукою тут же меч схватила за эфес…
Да уж, с переодеваньем вроде как попутал бес.
Это был Ахилл-герой всегда готовый к бою
345 И он, собрав своих людей пошёл в поход на Трою.
Одиссей и Менелай с послом Агамемнона
Посетили всех царей высокой волей трона
Собрали войско ахеян Агамемнон возглавил
На Трою в парус ветра взяв в битву всех отправил.
350 Сам Одиссей повёл своих двенадцать кораблей
И в том Афина помогла: он прочих был быстрей
Перед началом всех боёв сам Улисс с Менелаем
Посольством были уже в Трое, вопрос-то был решаем
Потребовали лишь вернуть Елену с возмещением,
355 Ущерба что нанёс Парис похабным похищением.
Троянцы с оскорблением отвергли предложения
Намереваясь их убить для греков устрашения.
Но Атенор у коего послы остановились
Троянцам запретил бузить и те угомонились,
360 Но если б это допустил и Гектор и Приам
Оставить жизни б довелось ахейским тем послам,
Там в Трое б жизнь оставили, тогда б там полегли
И ног уже из Трои той, они б не унесли.
Хотя и принято считать, что Зевс послам защита
365 Но в стенах Трои как везде… и ворота закрыты.
Когда второй раз флот ахейцев собрался́ в Авлиде
На море боги штиль наслали будто все в обиде
Не может в море сдвинуться как вкопанный стоит
На вёсла ли надеяться, путь долгий престоит.
370 Верховный царь совет искал, велел позвать жреца
Пришёл Калхас, а ведь уж знал заботы и царя
И братца Менелая тож, любителей сражений,
Охочих до разбоя, битв, но больше похищений.
Скажи мне жрец, – спросил Атрид, – куда ушли ветра?
375 Калхас в ответ: «Твоя мой друг в безветрии вина.
Ты на охоте день провёл, и горд добычей был
Но лань посвящена богам, а ты о том забыл?
Её все боги уступили дружно, Артемиде
И замер теперь весь твой флот, как камни встал в Авлиде.
380 И твой отец ей обещал, ягнёнка, золотого,
Но не сдержал, не в первый раз, своё царёво слово.
Теперь же Артемида в гневе, с ней дружать все ветра
Они же её любят все, она им всем сестра
Она проводит с ними дни и ночи напролёт
385 То Нот её куда понёс, а то Зефир несёт.
У Артемиды нет заботы о каких народах
Она больше любуется тем что во всех природах
Какой-нибудь из всех ветров куда-нибудь доставит
Другой её же на себе обратно переправит».
390 – Умилостивить нам её, возможно ль чем-нибудь? –
Спросил Атрид. – Конечно же, но уж не обессудь! –
Сказал Калхас. Тут все кто там вдруг уши навострили
Они ведь уже в мыслях своих Трою разносили.
– Артемида добра нравом, незлопамятна из всех
395 Ифигению ей в жертву принеси, в том твой успех,
Смилостивится богиня тем в своей обиде
Этого всегда хватало, от прочих Артемиде, –
Так сказал Калхас Атриду, ахеянам бывшим там, –
Дочерью своей пожертвуй чтоб был ветер парусам.
400 Царь верховный тут лишился своей красной речи дар –
Неожиданный и страшный низвергающий удар.
И войска и Менелай ведь, настояли, Одиссей,
Поддержал напомнив, что он, должен выполнить акт сей.
Он ведь выбран был верховным, тем доверие ему
405 Все ахейцы оказали – принял трон, знать по плечу.
Кстати войско негодует уже зреют в нём бунты
Что мы, зря здесь все собрались из-за дочки сорвёшь ты
Эдакое предприятье, да когда ещё всех нас
Кто единой целью двинет всех в поход поднявши в раз?
410 И уже шлёт царь верховный нарочного за женой
Чтоб приехала в Авлиду Ифигению ж с собой
Привезла чтоб, де желает сам Ахи́ллес сочетаться
С Ифигенией, да срочно пред походом обвенчаться.
Одиссей конечно лично был тем нарочным царя
415 Чтобы план не провалился он взял это на себя.
Но Агамемнон не может в жертву дочь свою принесть
Шлёт с рабом уже вдогонку новую супруге весть,
Чтоб осталась та в Микенах с Ифигенией и ту
От себя не отпускала ни на шаг и по двору.
420 Менелай заметил сборы в путь-дорогу и раба
Он перехватил в дороге оборвав приказ царя.
Он, Агамемнона гневно тем в измене упрекал
Общему для всех ахейцев, делу, ход сам обрывал.
Одиссей доставил вскоре Ифигению на горе
425 На заклание обманом, на́ что послан был всем станом
Словом же иль чем-то с виду он при том себя не выдал
В ход пуская те слова от которых голова
Ходит кругом у старух как у тех же молодух.
Тут письмо вдруг поступило в коем доблестный Ахилл
430 Сообщает: передумал план женитьбы отменил.
Клитемнестра Эрифилу обвинила, мол она,
Из коварных, полонянка, умыкнула жениха.
Ифигения убита страшным горем, а Пелид
Поражён унылым видом он не знал, что предстоит
435 И с чего его вдруг стали отговаривать, да в том
В чём представлен без него же, юной девы женихом.
Тут и грянули сомненья тут он стал подозревать
Прошлое перебирая кое-что стал вспоминать.
Он на Лесбос отлучался, а за эти дни
440 Мало ли какие страсти здесь произошли
Но дошли до него слухи, что Агамемнон
За него дочь выдать хочет и вопрос решён.
И! он приходил к Атриду радость изъявлял
О готовности вступить в брак, прямо заявлял,
445 А теперь везде толкуют, что он передумал,
Но и план с женитьбой той… не он ведь сам придумал.
Одни к нему: ярма с женитьбой мол остерегись
Другие: вот, – Пелид с дружиной в путь уж собрались
Отложил он свадьбу до́, торжества над Троей
450 И подумалось ему: замешаны ль тут двое?
Слишком много интересов в свадьбе этой так сплелись
Что необъяснимо то что, ещё не передрались
Всё запуталося в узел сложный и тугой
Время же не терпит войско ждёт, ждёт зов трубой.
455 И Агамемнон меняет, план, чтоб всё за раз решить
Он согласен на венчанье чтоб у алтаря убить,
Ифигению и этим все получат что хотят
Клитемнестру же в совете отослать домой велят.
Но слуга проговорился Клитемнестре, а уж та
460 Быстренько пришла к Ахиллу: знает ли тот план царя?
Тот поклялся стать защитой Ифигении во всём
И убить любого кто к ней, вдруг приблизится с ножом.
Ифигения тут просит… всё ж не горячиться
Она хочет в личной встрече в жертвы плане убедиться:
465 – «Я не верю что отец мой кровожаден и так зол
Даже так коль, но спасенья для меня б он путь нашёл.
Чтоб бестрепетно на гибель дочь, да под венец вести
Он бы спас меня когда бы, мог меня как-то спасти!»
И она к отцу приходит и в глаза его глядит
470 «С радостью я подчиняюсь как тому и надлежит!»
Но Агамемнон на этот, час, решение сменил
Клитемнестре вместе с дочкой скрыться тут же предложил,
И велит им торопиться пока новость не дошла
До завистника Калхаса злобствующего жреца.
475 Коль он загодя узнает он поднимет весь народ
Если вдруг кто не захочет он на них натравит сброд.
Да и Одиссей им в помощь он Калхаса поддержал
Когда тот свой приговор всем как спасенье продвигал
Коль проведают злодеи о побеге наперёд
480 Тут же и бузу поднимут возбудивши весь народ.
Ифигения ж напротив хочет встать за честь отца
Лечь под жертвенное жало лезвия ножа жреца.
Тут вдруг Улисс появился сообщает от крыльца
Холодно: – «Напрасны споры – жертва уж, принесена́!
485 Эрифила полонянка что не ведала своих
Из родителей кого-то праздновала в том чужих
Только что, пришла к Калхасу предъявила амулет
Выяснилось, а ведь это не скрывалось вовсе, нет
Что она и есть Елены, дочь, как и Тесея и
490 Лишь её, её одну лишь Артемиде принести
Можно в жертву, де она лишь, Ифигения и есть
Та что Артемиде можно нынче в жертву нам принесть.
И она ж узнав об этом не дала жрецу к себе
Даже пальцем прикоснуться быстро подошла ко мне
495 Мой кинжал из ножен вырвав, а я ж был у алтаря
Шагом твёрдым по поленьям на него тут же взошла
И ударила себя им, тут вдруг мрак окутал всех
Развиднелось, что мы видим: Ифигению наверх
В небо как-то так возносит Артемида рядом с ней,
500 А алтарь огнём пылает, а в огне-то лань, с твоей
Что ты на охоте до́был близко не равнять
Все теперь в большой надежде, – можем ветра ожидать.
В паруса черпнём их силу, есть у нас проводники
Что то море? Где та Троя? Знаем сколько дней пути».
505 – «Ты погодь с твоим походом, – заявил Агамемнон, –
Эрифила вдруг к Калхасу заявилась. В чём резон?»
– «Да в любви, в любви к Ахиллу, – отвечает Одиссей, –
Вот он станет твоим зятем, ей с любовью-то своей;
Что? Куда? Ведь сиротинка, сиротинкой и росла
510 Да в полон теперь попала, полонянкам ли лафа?»
– «Это что, за наше счастье, – погрузился в мысли царь, –
Полонянка жизнью платит бросив её на алтарь?
Платит нам своею жизнью и на этой жертве мы
Обретаем счастье нас всех и в кругу нашей семьи?!»
515 – «Это ли нас беспокоить может нынче, – нам в поход?!
Нам бы ветра в паруса нам, чтоб суда пошли в полёт
Над волною, на волне ли нам скорей на Илион
Да взойти на стены штурмом чтобы был низвержен он!»
Так изло́жил своё мненье богоравный Одиссей
520 Ифигению же это тут могло стошнить скорей:
– «Счастья в браке быть не может, в этом браке для меня,
Между мной и Ахиллесом Эрифила-сирота.
Она жизнью заплатила, чтоб Ахилл как тяготел
Занимал семейный альков с той которую хотел.
525 Ну а я чем заслужила её жертвенность ко мне?
Я-то буду паразитом в кровью созданной семье!
Кровью ж созданной чужою, да за ради грабежа
Чтоб попутный ветер был вам, вам пиратам в паруса!
Носит вас по сине морю на разбой и грабежи!»
530 – «Что ты, нам вернуть Елену с возмещением должны!»»
Заявляет Лаэртид тут, – так мы не достойны что ль?!
Уваженья чужеземцев в нашем доме, уж изволь
Нас ведь просто оскорбили пред глазами всех богов!
– «Что ж без жертвы не пошлют вам нужного из всех ветров? –
535 Тут же резко возразила Ифигения ему, –
Оскорбления ль не видно из богов хоть одному?
Не хотела бы Елена бросить мужа, никогда
Не ушла бы ни из дома не ушла б за ворота!
Всё! Довольно! С вами ясно! Чтоб геройство проявить
540 Кровью девицы невинной надо путь ваш освятить!
Что теперь твоё решенье, любящий меня отец
Сирота вопрос решила без вождей, а кстати жрец,
Он-то что для дела сделал, – нужен для венчания!
Нет пожалуй в том напрасны будут все старания.
545 В этом браке нет мне счастья лучше уж весталкой стать
Вам в дорогу собираться, со мной время вам терять,
Смысла я теперь не вижу, коль Ахилл с войны придёт
Он жену себе из пленниц, иль данаечку найдёт».
– «И кому ты в услуженье вестой и когда пойдёшь?
550 Задаёт вопрос отец ей, – это ж в сердце тот же нож!»
– «К Артемиде, а кому же, – отвечает дочь ему, –
Всё вокруг неё здесь движем, празднуем её одну».
– «Это ж ничего не значит, боги сами по себе,
И она… я сомневаюсь, что… на нашей стороне».
555 Отвечал Агамемнон ей, Ифигения ж ушла,
Тут Зефир вдруг проявился, – шевельнулись паруса.
Замерло всё войско разом как окаменело
Дуновенья ветра ждали к часу ж подоспело
Все заметили, тем жили, Артемида ж приняла
560 Жертву, что ей обещали, вознеслась с ней в небеса.
Взоры всех ахейцев сразу к мачтам приковались
Столько дней все в своих мыслях в путь уж собирались
Вот он, массы воздуха чуть двинул ветерок
Кто-то замер и чуть дышит: с ветром двинем на восток
565 Как лишь только он окрепнет, – снасти сразу разобрать
Вёсла в се́дельца уключин тут и паруса поднять
Камни якорные прежде силой рук забрать на борт
И за флагманом Атрида флот весь двинет как эскорт.
Не до берега пред Троей, лишь над водной гладью
570 Очертанья стен увидят, – меч уже не кладью
Будет на всех кораблях он оружьем станет
С этого момента флагман, один, от всех отстанет.
Всем идти вперёд, в атаку как на абордаж
С борта прыгать своё судно на песчанный берег аж
575 Так чтоб задним место было протащить вперёд
И первый кто на берег ступит первым и падёт.
Так оракул предсказал и все ахейцы знали
И те что в воду прыгали вперёд не поспешали
Так всё было как лишь только ветерок окреп
580 Так подня́лось войско на борт каждый в нём свиреп.
Когда к брегу подходили первым не хотел никто
На берег спускаться с бо́рта страхом на́сквозь пробрало,
А ведь ждали выжидали, – Одиссей вдруг сиганул
Все во все глаза смотрели, а вот как он щит швырнул.
585 Так никто и не заметил, и подались все во след
Он увлёк с бортов ахейцев маленький но всё ж секрет.
Кто б из них заметил, что он прыгнув встал на свой же щит?
Будет, – говорил оракул, – первый на земле, убит.
Те в воде корабль тянут эти ещё на борту
590 Одиссей вроде сошедши, да стоит он на щиту.
Двинулись ахейцы в битву первым был Протесилай
Вслед за Одиссем спрыгнул, встал на землю – получай!
Первым он троянцев землю своей кровью обагрил
Его Гектор своей пикой первым насмерть поразил.
595 Девять лет осады, много, провиант же подавай,
Интенданты от ахейцев обобрали ближний край
И всё дальше заходили и в неблизких тех краях
Выгребали что съестного было в их там закромах.
Ну конечно ж сила правит да ещё коль меч в руке
600 А крестьянская вся сила в кляче да в его сохе.
Коль подвалит банда наглых якобы героев дня
Что останеться в деревне иль от крупного села?!
Так за девять лет осады ахеяне всех вокруг
Выгребли, всё что имелось, кое-где соху и плуг
605 Отобрали чтоб хоть что-то, раз пришли уж, отобрать,
И в соседнем поселеньи по возможности продать.
Год девятый на исходе снова скуден стол в войсках
Одиссея шлёт верховный чтоб вернулся ж, при хлебах.
Он пошёл на поиск хлеба, он всю Фракию прошёл,
610 Да вот сборщики уж были лишь голодных там нашёл.
И вернулся с пустом Улисс, да Атриду подсказал,
Чтоб во Фракию за хлебом никого не посылал,
Нет там ничего в амбарах выгребли там всё до дна,
Урожай хоть был хороший, да война всё сожрала.
615 Паламе́д же, сын Навпли́я тут же стал его бранить
Лень и трусость попытался при царе ему вменить.
Одиссей ему предло́жил: «Так сходи же и добудь,
В тех краях где я пытался, там найди хоть что-нибудь!»
Паламед воспринял это вызовом по сути
620 Возмутился, расходился до глубокой жути
Тут же взял своих людей подался с ними в море
И с зерном набитым судном он вернулся вскоре:
«Вот! Любуйся, богоравный, как ты и желал
Я зерно взял там куда, меня ты посылал», –
625 Хорохорился не в меру гордый Паламед.
Одиссей всё сразу понял и сказал в ответ:
«Ты украл у бедных жизни, жизни у крестьян,
Ты забрал у них запасы, остатки их семян,
Нечего им будет сеять, они вымрут все
630 Им не выжить, но тебе-то… кто они тебе!»
«Так и есть, – Паламед смотрит с корабля орлом, –
Я взял там, где ты сказал мне: все бедны зерном!
Но как видишь, есть зерно там… и его немало,
У тебя желания просто не хватало!»
635 Одиссей Пала́меда и раньше ненавидел
А теперь его ещё он так при всех обидел,
Что решил он отомстить, раз и навсегда
Чтоб убрать с пути, из жизни, этого врага.
Вскоре он Агамемнону новость сообщает:
640 От богов был нарочный, во сне, предупреждает
Что готовиться ахейцам жуткий факт предательства
Что его де умертвят через издевательства,
Что разумно будет войску лагерь свой покинуть
Минимум на сутки где-то всем бесследно сгинуть.
645 Когда ж распоряжением верховного царя
Лагерь быстро опустел, – исчезли без следа
Всех царьков дружины с ними как один вожди
Одиссей был в лагере и с ним его рабы.
В Паламе́довом шатре он яму раскопал,
650 Золота мешок в него, вложил и прикопал.
Пленного фригийца он заставил написать
Якобы письмо Приама – долг спешит отдать,
Это золото – есть плата, та, что Паламе́д
За предательство просил, и ждёт его ответ.
655 Одиссей убил фригийца возле лагеря, за рвом
Одним выстрелом из лука, а уж труп снабдил письмом.
Затем исчез из лагеря и с ним его рабы.
А войско как вернулось, стража, заняла свои посты.
Тут покойник и нашёлся и при нём это письмо
660 Любопытством разгорелось как-то быстро войско всё?
С ним как до́лжно поступили, в ставку главного царя,
Побежал письмо нашедший над собой его держа.
Суд собрался и суд скорый Паламед всё отрицал:
«Никого не предавал я, золота не получал!»
665 Распалялся защищаясь, но ведь факт-то налицо
И тут Одиссей предло́жил посетить того крыльцо
Обыскали Паламеда всё что есть в его шатре
Раб того же Одиссея вдруг спросил: «А что в земле?»
Одиссей с рабом конечно тут посторонились,
670 Прочие же активисты в землю углубились
Кто чем мог; мечом иль палкой, кто копьём, а кто стрелой
И на тайничок наткнулись, на мешок тот золотой.
И забили Паламеда как предателя тогда
Так убрал с пути-дороги Улисс своего врага.
675 После знаменитой ссоры меж Ахиллом и царём
Мирмидонцы сторонились вместе со своим вождём
Всякой битвы и сражений в ножны все мечи вложив
Полное пренебреженье к общей цели проявив.
То заметили троянцы, результатами боёв
680 Стали вдруг теснить ахейцев достигая их судов.
Помогали боги Трое как Ахилл их попросил
А желал он чтоб ахейца воин Трои крепко бил.
И досталось его роду, его… соплеменникам
Мстил он им, коварно как-то, так, как мстят изменникам.
685 Он был зол на всех ахейцев, в зо́бе гнева набралось
У него забрали девку войско же не подняло́сь
Не пошло к Агамемнону и не топнуло ногой
Не ругнулось крепким словом: ах ты вот такой-сякой!
В результате после боя у троянцев пикники
690 Да не там, за воротами, а вне града у реки.
Уж троянцы обнаглели, потеряли всякий страх
И в бою ведь не отважны, да вся сила их в богах.
Вот они, на голом месте развели свои костры
Перед носом у ахейцев ни к чему им мощь стены.
695 Ветерок вечерний слабый крики же доносит в стан
Слышат их ахейцы, страшно, – враг бузит там или пьян?
Похваляется быть может, иль назавтра план куёт
О задумке своей бредит, да о ней же и орёт.
Под шумок бы к ним подкрасться, да поближе б подползти
700 Да послушать, что назавтра там задумали они.
Эта мысль многим в стане потревожила покой
Кой-кого и подмывало и вожди совет тут свой
Быстро организовали этот же вопрос подняв
И решение нашлося мало времени заняв.
705 И в лазутчики ж просились воины из смельчаков
Тут смекалистых бы надо, да не всяк герой таков.
Нестор и подал идею: «Перед нами здесь вопрос, –
Важный как и всем опасный, потому тут симбиоз, –
Будет лучшим вариантом тут два качества бы слить
710 Тут догадливому в паре с кем-то из сильнейших быть».
Все прислушались к совету: Нестор дело говорит, –
Ночь темна как и опасна всякого враз охладит.
Все смотрели на Тидида, из сильнейших он амбал,
Он коня за задню ногу и одной рукой таскал.
715 Он почувствовал, да сразу, что все смотрят на него
Подхватился: «Я не против, только в пару мне, кого
Кто тут лучше Одиссея у кого столь быстрый ум
Он ведь в стан врагов проникнет для того поднявши шум.
И, все с этим согласились проводили их за ров
720 В темноте они исчезли двинувшись к цепи костров.
Так и шли в том направленьи пока им вдруг в темноте
Не послышался ног топот и движенья налегке.
Затаились поджидая дикий угол, – нет дорог
Кто-то шаркает по кочкам видимо он колченог.
725 И действительно им вскоре силуэт во тьме ночной
Показался и что странно, шёл к ахейцам, но чужой.
Загодя посторонились, чтоб вниманье не привлечь
Залегли, да притаились, вот и пленник, не убечь…
Он убечь уже не сможет, он на ноги очень слаб,
730 От земли не отрывает, шаркает: больной иль раб?
Тем не менее он ценен ведь среди троянцев был
Он уж знает; кто о чём там, и когда, что говорил.
Дали отойти немного, так, шагов на пятьдесят
И за ним как припустились, да ещё ему свистят
735 Он подумал: догоняет его кто-то из своих
Может сообщить что надо, может там вопрос возник?
И вот выросли пред ним вдруг двое из его врагов
Два умельца умерщвленья два любимца всех богов.
Тут же речи он лишился, ноги тут же отняли́сь
740 А уж те ему вопросы задавать тут приняли́сь.
Выяснили: перед ними легкомысленный Долоп
Размечтавшийся ушлёпок и наивный губошлёп.
Одиссей брехач из первых тон в допросе задаёт
Жизнь Долопу обещает своё слово в том даёт.
745 С виду сделкой всё представил, да невидим был капкан
А Долоп тот пусть не даун, но на сто пудов профан.
Он поверил Одиссею, его чести, слову
Только он не знал, что подлость, Улиссу не внову.
Получив на все вопросы все ответы, что мог знать,
750 Этот олух из троянцев, Одиссей решил убрать,
Лишнюю всем креатуру хоть и выкуп та сулит
Да немалую, сверкнул меч, всё на том – Долоп убит.
Одиссеям можно «верить» в каждом слове «доверять»
Правда строго памятуя, что их доля – во всём врать.
755 Одиссей с Тидидом были этой ночью у троян
Так конечно б посетили и троянцы ахеян,
Тут дела сродни повсюду как и в том для всех
Но вот слово дав нарушить, – всё ж довольно тяжкий грех.
Во второй раз в стан троянцев Одиссей проник,
760 Предварительно помявши вид свой как и лик.
Грязный он, одет в лохмотья с виду беглый раб
С окровавленным лицом он и в движеньях слаб
Говорят мол, что достиг он убедительности в том
Что просил он Диомеда отстегать его кнутом.
765 И стегал его Тидид мол, да перестарался,
За что позже Одиссей вернуть часть попытался.
Но то позже, а вот в этом посещеньи Трои
Как он ни маскировался, узнали его двое.
Елене на глаза попался и пытливый взгляд
770 Жены Париса не провёл, тот нищенский наряд.
Она его в дом пригласила, он не отказался
Его омыла, приодела, – как дома оказался.
Поклялась она ему его не предавать
О его просила цели ей всё рассказать
775 И во время их беседы тут Гекуба и вошла
Он уж знал жену Приама, знал троянского царя
И она его узнала Улисс в Трое уж гостил
Он ведь, он у Атенора с Менелаем гостем был.
Только он перепугался и от ужаса упал
780 В ноги ей тут поклонился и стеная умолял.
Умолял не выдать мужу и́ та согласилась
Неожиданно, что странно, но как-то же случилось.
И не выдавала мужу судя по всему
Улисс обещал Гекубе то, что не ему
785 Следовало б обещать он обещал пощаду
Тем кто́ не воспротивится при штурме как награду.
И бабка город предала, и с ним мужа-царя
Как сын Полит пал на глазах, тогда лишь поняла!
Что слово Одиссея, фиги, ломаной не стоит
790 И ведь её предательство кошт этот не удвоит.
Отпустила Одиссея прикусив язык
Он ушёл, покинул Трою как в неё проник.
Он немало сведений своим войскам принёс,
Правда утверждал, что их он чрез врата пронёс.
795 Мол убил он несколько троянцев у их врат
Отказались их открыть, а он-то парень-хват.
После гибели Париса Одиссей забрал в полон
Прорицателя Гелена зная, что царевич он.
Обещал ему защиту, не чинить тому вреда
800 Убедил его открыться стать им другом из врага.
Но опять-таки есть мненье, что Гелен тот перешёл,
Сам к ахейцам в лагерь как-то тайною тропой прошёл.
Из желанья Деифобу, брату, просто отомстить
И отцу конечно тоже он им то не мог простить,
805 Что они ему Елену отказались отдавать
Он любил, но её в жёны Деифоб успел прибрать.
И Гелен ахейцам выдал все условия что знал,
Спору нет, но в то ли время он ахейцам тайну сдал
В том сокрыта неувязка Филоктет ведь нужен был
810 Чтобы он стрелой Геракла сам Париса и убил
Одиссей с Неоптолемом Филоктета забирал
После же выздоровленья тот Париса и убрал.
У ахейцев мог Гелен быть в дни когда Парис был жив
Глаз имел он на Елену лишь Париса устранив
815 Мог он шанс иметь на альков у Елены под бочком
Деифоб же был напорист, да поддержан был отцом.
Знал ли тот Приам о страсти сына-предсказателя
Вряд ли, заказав Париса… тот был уж за предателя.
А Кассандра упреждала, что Гелен врёт всей семье
820 Деифоб её не слушал, запретил б вещать, но где,
Право, власть, она весталка, жрица, не закроешь рот,
Уши всем уж прожужала, всем в семье: « Гелен нам врёт!»
Деифоб бы запретил ей даже к людям выходить
Но пока Приам на троне с этим надо погодить
825 Пусть её он и не слушал, да в обиду не давал
А Гелен всё это время план предательства ковал.
Средь условий, что ахейцы очень бы хотели знать:
Что б им непременно сделать чтоб троянцам проиграть
Да не бой и не сраженье, а в итоге всю войну
830 В коей сами виноваты за Парисову вину.
Оказалось есть такое, в Трою надо бы попасть
Из троянской цитадели им Афину бы украсть!
Статуэтка небольшая, дерево, ссыпался тлен
Но и эту тайну выдал ахеянам сам Гелен.
835 А уж ахеяне знали в Трою под землёю ход
При Приаме был советник, Антенор он наперёд,
Знал чем кончатся сраженья за великий Илион
Знал он, что из-за Париса рухнет мощный бастион.
Он и заявлял Парису, требовал, ту что украл,
840 Чтоб вернул всей Трои ради, да Парис вот отказал,
Думал Антенор немало, да вот твердолоб был тот
И царёв советник сделал подлый в жизни поворот.
Предал Трою, ход подземный сам ахейцам показал
Он предательством о детях, своих милых хлопотал.
845 Ахеяне правда слову верность сохранили
И его и сыновей по Трое пощадили.
Им Агамемнон дал судно, дал корабль, да большой
И унёс их ветер моря, вдаль, за горизонт морской.
Антенор из всех вождей, троянских, лишь один
850 Пощажён ахейцами, к тому ж как господин.
Накануне катастрофы, дня, когда эллины
Трою ниспровергнув в ужас превратив в руины
Одиссей и Диомед проникли ночью в Трою
Уж привычно было им дерзать когда их двое
855 Отправились за статуей ведь ею обладание
Предвещало им победу смысл был в дерзании.
В цитадель троянцев ведь уж знали тайный ход
Антенор в том подшустрил торгуясь наперёд
Они прошли тем тайным ходом к статуе Паллады
860 Сонну стражу вырезав, встречавшие уж рады,
А встречал там Антенор с супругою Феано
Жрицею она была, что для́, тех лет всё ж странно.
Статую с готовностью она им отдала
Но в стане средь ахейцев всё ж другая весть была.
865 Там меж собою говорили: Одиссей встал у стены
Диомед взошёл на плечи взялся за зубцы
Сиганул на стену Трои и в тени исчез
В одиночку и меж стражи как-то там пролез
Вышел в город бестелесным будто испарился
870 Выкрал в храме статую и с нею появился.
Одиссей его дождался и помог спуститься
Огляделся прежде чем к себе в свой стан пустится.
Вдвоём так и отправились Тидид шёл впереди
Сам статую нёс на плечах, а Улисс позади.
875 Ночь кстати лунная была, была настоль светла
Что можно было много видеть и́, издалека.
Захотелось Одиссею, чтоб вся слава лишь ему
Одному ему досталась, даже больше чем царю.
Поотстал от Диомеда примеряясь для меча
880 Чтоб вопрос решить ударом сильным резким от плеча.
И убил бы Диомеда ведь и меч уже занёс
Сам бы дальше обошёлся тот уж статую донёс.
Диомед же тень заметил, занесённого меча
Круто, резко развернулся и уже с мечом рука
885 Также в воздух вдруг взметнулась отражает и удар
Он наносит Одиссею, да такой что того в жар
Бросило, хоть устоял он, меч же свой всё ж уронил
Диомед поставил ношу быстро Улисса скрутил
Руки завернул за спину их в локтях крепко связал
890 К кораблям его направил, да пинками и погнал.
После гибели Париса был убит и Эврипил
Эврипила лишь днём позже юный Ахиллид убил.
После этого троянцы в бой в открыто поле
Выходить не рисковали, не желали боле.
895 Хоть ахейцы исполняли всё что им Гелен сказал
Антенор украсть Палладу сам активно помогал
Филоктет доставлен был с юным Ахиллидом
Стены Трои всё стояли мощным высясь видом.
Оставаясь всё ещё непреодолимым,
900 Препятствием на их пути – врагом непобедимым.
Но коварен и находчив всё же Одиссей
Подмастерья засновали, мастер их Эпей
Выдаёт распоряженья, всем, кипит работа
По заданью Одиссея строит Эпей что-то.
905 Строил день и строил два – пустотелого коня,
И предусмотрел простую… сбоку дверцу откидную.
Пока стройка там кипела… Одиссей продолжил дело
И пока Атрид злословил… тот Синона подготовил.
Чушь Агамемнон узрел… в успех же верить не хотел.
910 Дело ж движется не как-то… строго в плане и не шатко
Вот готов конь, Одиссей… созывает всех вождей.
Всех созвал к Агамемнону… всех в шатёр, чтоб меньше «звону»
Разносилось бы по войску и не только в стане здесь
Но за рвом, и в сте́нах Трои, и что очень важно, днесь.
915 Потому что ныне ж время, как лишь сумерки падут
Все суда взяв на борт войско, все… за Тенедо́с уйдут.
Большего и знать не надо и не каждому вождю
Сколько воинов вместиться в брюхо этому коню.
Да, Синону знать побольше в войске он не волонтёр
920 У него большой дар божий он отменнейший актёр.
Он сыграет роль несчастья и предателя Афин
Во всём войске есть таланты, но такой вот он один.
Он разжалобит Приама тут уж Одиссей учёл
На примере как с Еленой он Гекубу сам провёл.
925 С вечера ахейцы скромно все дождались темноты
Как коню в брюхо набились и в нём стихли те бойцы
Что собрались въехать в Трою пассажирами коня
Так над станом враз взвили́ся мощные столбы огня.
Стража Трои видит пламя отмечает, что его
930 Необычно много что-то как бы не было чего?
Жгли ахейцы, жгли свой лагерь как им Одиссей велел
И ушли за Тенедос все в ожиданьи ратных дел.
Сколько там в коня набилось вам не скажут даже те
Что сидели тише мыши в пустобрюхом том коне.
935 Сам Синон ушёл в кустарник случай поджидать
Ему ж надо тем троянцам как-то ж вдруг предстать
И его задачей было тем троянцам объяснить
Почему ушли ахейцы и́, как тем с конём их быть.
И он объяснил троянцам духом де упали
940 Все ахейцы и надежду, напрочь потеряли,
Трою, поняли, – не взять, не страшен ей пожар
Вот, коня построили, мол Афине в дар.
Сделали коня большим, чтоб не утащить,
Чтобы через ворота его не протащить.
945 А троянцев, коль коня, втащить в Трою не смогут
Всех, Афина уничтожит, а боги ей помогут.
Как Кассандра убеждала этого коня поджечь
Лаокоон порывался горожан предостеречь
Бесполезно, на весь город, умных, всего два нашлось
950 За гужи, всё общество, Трои всей взялось.
Лаокоо́на смерть ужасна, а ведь именно она
На Приама повлияла и Синонова брехня
Ему правдой показалась тут ещё те две змеи
Что к подножию Афины, статуи, вдруг уползли.
955 Правда прежде удавили Лаоко́она жреца
И его два малых сына, может за бросок копья?
Жрец пустил копьё с размаху в деревянного коня
Очень может быть что этим он и наказал себя!?
Справились троянцы с делом разобрали створ ворот
960 Весь проём ворот расширив так что боком конь пройдёт.
Сразу же замуровали, вновь ворота возвели
В честь победы в страшной бойне жгли по улицам костры
Празднества устроить тут же горожане собрались
Отмечали славный день их к ночи город уже стих.
965 Воины угомонились, ночь, беспечно люди спят
Из коня в потайны щели зоркие глаза глядят.
Днём Елена приходила вглядывалась всё в коня
Вся в улыбке расцветала, план ахейцев поняла.
В сумерках домой явилась время ж появляться
970 И с чего-то на ночь глядя стала прибираться
Всё снуёт туда-сюда зачем-то покрывала
Да накидки принесла доспехи накрывала
Деифоб и не заметил как из-под накидок
Меч, кинжал, ножи исчезли в складках из прикидов.
975 А как только он заснул копьё и щит пропали
У постели в изголовье, что всегда стояли.
Вот и ночь пришла, подкралась, заступив в свои права
Город спит, тихонько створки вдруг открылись у коня
Полетела веровина в виде лестниц из него
980 Поползли тела бесшумно из коня без ничего
Ни копья и без кольчуги каждый вышел без щита
Нож на поясе, с кинжалом и у всех по два меча.
Перебили сонну стражу место у ворот заняв
Часть людей подались в город с крепостных стен знак подав
985 А уж флот вернулся было, к тому месту где и был
Каждый уже при оружьи и готов потратить пыл
Боевой в кровавой схватке с остопылевшим врагом
Вот и ворота́ открылись: пусть скрипят – вперёд, бегом!
У ворот порезав стражу Одиссей и Менелай
990 Устремились к Деифобу мести в них уж через край.
Тот уже трудом Елены безоружен уже был
Двери настежь, спит беспечно, так навеки и почил.
Деифоба убивали, столь ударов нанесли
Будто он за всё в ответе и виновник той войны.
995 А оттуда верный слову к Антинору Одиссей
Припустил, ведь завербован Антинор был им, скорей?
У него жил с Менелаем под защитой его был
Да и о подземном ходе Антинор ведь сообщил.
Да к тому ж туда и Феникс всю дружину уже вёл
1000 Антенору дать защиту Одиссей сам предпочёл.
Неприкосновенность дома Антинора объявил
Что награбил его воин к Антенору и тащил.
После страшных тех событий как лишь стих сраженья гром,
Одиссей услугой страшной сообщил вождям о том,
1005 Что Аякс сын Оилея, сын локридского царя
Надругался над весталкой да притом у алтаря!
Он Афины, он Кассандру, деву-жрицу силой взял
Изнасиловал паскудник, честь богини растоптал.
Все данайцы, всё их войско так возненавидело
1010 Оилида, что других пакостей не видело.
И уже Калхас спешит, слово всем сказать:
«Оилида счастья ради надо наказать!
Прежде чем отправиться домой, нам бы прощение
От Афины получить за это оскорбление».
1015 Одиссей под скору руку рвётся подсказать:
«Оилида надо б нам камнями забросать!»
Тот бежал в Афины храм, и там у алтаря
От толпы убежище недолгое найдя,
Он поклялся что не грешен: «Одиссей вам врёт!»
1020 И Кассандра же на помощь в том ему идёт.
Отвергает утвержденья: «Одиссей врать смел!
Обесчещения факт, всё ж места не имел!»
Когда Троя пала, сразу, весь совет вождей
Собрался́, постановил, предло́жил Одиссей:
1025 «Приамидов поголовно выявлять и истреблять
Чтобы некому троянцев было где объединять!»
Сам он, сам Астианакса, сына Гектора убил,
С городской стены сам сбросил, жизни тем мальца лишил,
Настоял с Агамемноном, чтоб убит был Полидор
1030 Младший, юный сын Приама, Одиссея честней вор!
Так он отплатил Гекубе ранее узнавшей
Одиссея у Елены, но… не заявлявшей
Когда он разведки ради в роли беглого раба
Проник в город, пощадила, отпустив чрез ворота.
1035 А при дележе добычи Одиссей взял под контроль,
Чтоб Гекуба ни при ком-то, а при нём играла роль
Что-то он с нею задумал, видимо была нужна
Во фракийском Херсонесе были у него дела.
Он её туда отправил, для каких-то его дел
1040 Сам отъехал, а вернуться как мы знаем не сумел.
Там Гекуба о ахейцах стала говорить
То какими те себя сумели проявить,
О их дикости, коварстве, варварстве, попрании,
Веры, в жутких грабежах и в лживости старании.
1045 Не понравилось фракийцам, правды вынесть не смогли
И лишив Гекубу жизни на костре её сожгли.
Одиссей из Херсонеса не домой пустился, нет
Он пошёл искать добычу, да пограбить белый свет.
Он с дружиной взял Исмару там мужчин всех перебил,
1050 Город обратил в руины, женщин в плен всех захватил.
Пощадил жреца Марона как и всю его семью
Тот винишком откупился, крепким, знал цену вину.
Но бежать пришлось оттуда вдруг киконы собрались
Одиссееву дружину бить нещадно принялись
1055 Накануне всю дружину Одиссей просил отплыть
Но разбойничий народец жаждал празднеством пожить
Жрец марон часть той дружины тем винцом уж угостил
Крепкое винцо всё ж было, дисциплину разложил
Бывших же при нём подручных по округе разослал
1060 И в условленное место чрез подручных люд собрал.
Быстро люди Одиссея тяжелели во хмелю
Что конечно же обычно на любом в миру пиру.
Так киконы и дождались сладкой мести час настал
Мало их, но месть вскипает, боя, свирепел накал
1065 Всю дружину б перебили, но на счастье страх объял
Кто ещё мог ноги двигать шустро паруса поднял.
За Исмару же в итоге Одиссеева толпа
Заплатила больше жизней чем их Троя унесла.
От киконов Одиссея так по морю страх гонял
1070 Что он на брега врываясь паруса не убирал.
Шлялся по всем закоулкам кой-что даже натворил.
Но домой дорогу славный десять лет не находил.
Что там десять лет творилось, что-то было, но оно
Частью в тайну погрузилось, частью байкой наросло.
1075 Утверждают Пенелопа верностью своей взяла
Одиссею все те годы строго верность берегла.
Есть однако утвержденья с Амфиномом всё же
В кратком состояла браке в прежнем мужа ложе
И ведь даже говорят, со всеми женихами
1080 В очереди их держа, наверно врали сами
Эти ж женихи о том, но вроде бы есть плод,
Непригляднейший бог Пан, – известный нам урод,
При о́дном виде коего сам Одиссей бежал
В Этолию, жену же прежде, к её отцу сослал.
1085 Но есть ещё суждение, что Пенелопа Пана
Всё ж от Гермеса родила, он вроде плод обмана.
Когда он женихов тех бил о Пане он не знал
От Евриклеи лишь о том, после суда узнал.
Так говорят, но подтвердить ни то, ни то нет данных
1090 Но Посейдону славу петь ушёл в долину странных,
Людей, что вод не видели, не ведали весла́
За лопату при́няли, чтоб поднимать ветра́.
Обязан был с веслом пойти куда-то… далеко
Где люди бы не знали бы, как выглядит оно.
1095 Там в жертву он забил быка, забил барана, вепря,
Как Посейдону обещал, как тот унял все ветры
За эту пролитую кровь был Одиссей прощён
Там с Каллиди́кой в брак вступил с ней дом забыл свой он.
Он нужен ей был против бригов выиграть войну
1100 Их вёл Арес, но Аполлон в то лепту внёс свою,
Призвал их к миру, Калли́дика сына родила
Тот царство унаследовал феспротов вот тогда,
Домой уйти мог Одиссей и он домой ушёл
Там Пенелопу на престоле правда он нашёл.
1105 Был изгнан Телемах, его, сослали в Кефаллению
Хотя не склонен был к какому… либо, нарушению
Оракул правда возвестил, что горе предстоит,
Что Одиссей своим же сыном, будет де убит.
У всех одно лишь на уме, коль сын, то Телемах!
1110 Забыли что тот Одиссей бывал в других краях,
Что там есть женщины и с ними…, он альков мог делить
А те уже естественно могли и народить.
И народился Телегон, та ж Ки́рка родила
Подрос сынок она ж ему: «Сходи, найди отца!»
1115 И он пошёл на поиски попутно прочих грабил
Наследственное, гены всё ж, тем он их не ослабил.
Ошибся правда, малость лишь, Итаки не узнал,
И по привычке как разбойник на неё напал,
Тут Одиссей намедни лишь, домой вот, заявился,
1120 Разбойник нападает, вон! За меч и в бой пустился.
Но силы явно не равны – младой, да резвый ухарь
И старый хрыч, что зреньем слаб, да и тугой на ухо.
Тот Телегон метнул копье в кура́жливом старании
И Одиссей повергнут был уже на расстоянии
1125 С тем нету Одиссея, всё, ушёл, но вот эпоха,
Которую он заложил, осталась – это плохо!
Его эпоха – заказ лжи, заказом от правителя
А он как краснобай и лжец уже за исполнителя,
Один, манипулировал всем войском ахеян
1130 Толпа и ныне за собой не знает тот изъян.
Тот Телегон наказан был, был сослан там, куда-то
А Телемах отозван был, домой, где был когда-то.
Вернувшись из изгнания тот Телегон женился
Взял в жены Пенелопу с тем, он с нею примирился,
1135 А Телемах женат уж был того мать в жены взял,
Две ветви их семейства так… вот этот брак спаял
Так говорят одни нам, но, другие тоже сведущи
И вот нам сообщается, уже толкуют следующи:
От Каллиди́ки Одиссей, домой-таки ушёл,
1140 Да по пути к царю Фоанту погостить зашёл
Погостил денёк другой, к царевне пригляделся
Ясно ж, страсти обуяли, никуда не делся.
Сделал предложение и говорят женился
А что тут вообщем, возраст уж, должно остепенился.
1145 Та ему и родила, мальца Леонтофо́на
Для эталийского наверное, должно быть генофона
Он там и умер говорят да в возрасте почтенном
Сегодня столько не живут в мире современном.
А есть такие, говорят, что это сущий бред!
1150 К сбежавшей от Кирки служанке… ушёл на склоне лет
А та вроде волшебница и зельем опоила
И этим зельем Улисса в коня мол превратила.
В Это́лии все говорят и говорят в Эпи́ре
Мол Одиссей жизнь доживал у них, со всеми в мире.