Ро. Песнь первая

О совместной жизни богов и людей, о низвержении Крона, разделение богов и людей,
о просвещении людей Прометеем, о похищении им огня из горнила Гефеста, о
наказании Прометея и его тайне, о ящике Пандоры,  весть о готовности кентавра
Херона сойти вместо Прометея в аид.

От первых дней когда Земля во всём всем юная была
Никто над миром тем не правил и Хаос правил не оставил
От общей матери Земли в свой час велением Судьбы
Боги и люди народились и дружно жили, всем делились
5  В делах друг другу помогая едва различий сознавая
Ещё не зная про какие, и есть ль, меж ними таковые?
Над миром Кронос власть прибрал, порядок общий насаждал
Когда ж по низвержении Кроно́са власть на миром
Принял мощный сын его поддержанный всем клиром,
10  Когда затем богов жилищем, Олимп многовершинный стал
Той прежней жизни их уклад, Зеве́с тем самым оборвал.
И пожелали от людей тем актом боги отделиться
И с этим пожеланием, их жизнь стала разниться
«Невозможно единенье между смертными и мной
15  Я бессмертен, что мне смертный, рассуждал бог сам с собой
Почему я должен с ними рядышком в пещере жить
В грязной, пыльной, в дыме, смраде их тоскливы песни выть?
Жить хочу при свете солнца в постоянной чистоте
Созерцать с высот всех Землю даже в вечной мерзлоте».
20  Почестей вдруг стали боги от людей себе желать…
За и́х, благодеяния, любовь чтоб им являть.
В сикионский град Мекону и собрались на совет
Зевс там был от всех бессмертных средь людей бессмертных нет
Их представил от титанов сын Япета Прометей
25  Он один из всех остался, Зевс извёл всех как зверей
Всех низверг в тартара бездну после яростной борьбы
Так как встали за Кроно́са Зевсу стали не нужны.
Понадеялся на ум свой, Прометей, перехитрить,
Вздумал Зевса, ту́жился… пытаясь помудрить.
30  Завалил быка, большого, разрубил его в куски,
Небожителям представил, выбирайте мол свои.
Выбирайте ту часть туши, что вам жертвой подавать
Чтобы смертным всем, в дальнейшем не было нужды гадать.
Части все сложи́л в две кучи, в одной съедобные сложил
35  Прикрыл их плотно бычьей шкурой, наверх желудок положил
Дурную часть любого тела, чтоб вниманья не привлечь
В другую сложил бычьи кости, блестящим жиром их облечь
Сам старался, вид красивый худшей части тем придал,
А лучшей части вид невзрачный, вернее, замаскировал.
40  Отец богов как и всех смертных, всёве́дущий Зеве́с обман,
Прозрел, сказал: – «а ты друг верный, в своей задумке не профан,
Могучий сын Япета, как то, нера́вно соразмерил ты
Все части тела, из которых, повсюду состоят быки».
Но Прометей не вник в суть слова, подумал, хитрость удалась,
45  С улыбкой молвил: – «досточтимый и величайший твоя власть!
Возьми ту часть, что пожелаешь, ту, что понравится тебе».
И полный гнева в сердце Зе́вес, как бы пошёл на поводке.
Кронид в пока́зном простодушьи избрал богам худшую часть,
А это кости, да был бы повод употребить в задумке власть….
50  Употребить людей смиряя, к которым он задумал зло,
Снять жир блестящий предвкушая, так скажет слово всем своё,
Обиды слово; за коварство и за задуманный обман,
И в подозреньи убедился в сокрытый гнев свой обуян:
– «Поистине друг, сын Япета, коварства ты большой знаток,
55  Обманывать не разучился, но я в обычность к вам не строг».
С тех пор и стало людям нормой, сжигать на дымных алтарях
Кости жертвенных животных огонь тот был лишь на костях.
Он кости жёг бессмертным в жертву и более в нём ничего,
Не горело ни в кострищах, ни где нибудь, никак, хоть что,
60  Вложи в огонь костей горящих хоть горсть травинок – не горят.
А кости, в тлеющи те угли, все сколько вложишь, все сгорят.
И люди трогали руками горящий алтаря огонь
Не обжигались, а кости в пепел, есть дым, но запаха иль вонь,
От него не исходила, и от молний с того дня
65  Не горело ни травинки, ни куста, ни деревца.
Зевс забрал огонь повсюду, как люди ни старались,
Ни от тренья ни от искр, труты́ не разгорались.
Мёрзли люди в наказанье за обман богов
Прометей хоть просчитался, но исправить был готов
70  Хитростью огонь похитил, из Кронида очага
И принёс на землю людям хоть огня одна искра.
Но раздули по огнищу в каждой мёрзнувшей семье
Тлеющие угли скрыли в кувшине как и в горшке.
Прятали от ветра, бури, от грозы и от дождя,
75  Огоньками осветилась в темноте ночной Земля.
Когда Зевс вдруг лучезарный свет увидел на Земле,
Впал вдруг в гнев как небывало, так что был сам не в себе.
Прометея тут же в цепи… к горной проводил стене
В горных странах их с избытком распростёр там на скале…

80  Пронзил его грудь острым клином, железным, орла на него напустил
Большого орла, мощнокрылую птицу чтоб боль тот ему причинил.
Клевал каждый день чтоб, выклёвывал печень она же за но́чь отрастёт
Всё что́ отрастёт за́ ночь, днём мощнокрылый, всё снова до рёбер склюёт.
Сколько то длилось не тайна конечно, и то никому не секрет.
85  Ведь у́ всех народов тогда проживавших… нет исчисления лет.
Только спустя много времени, вышел к скале той Геракл с мечом
Чтоб Япетида избавить от муки, пришёл, чтоб сразиться с орлом.
Воля Зевеса была такова, чтоб подвигом сын отличился
Чтобы добыл этим славы себе, и большего чтобы добился,
90  Зевс наказал Прометея жестоко огонь же не стал отнимать,
Но, всё же людям послал много горя так как хотел наказать,
Послал он великое горе всем людям, Гефест, бог-искусник создал…
Из земли и воды весьма чудную деву какую Зевес заказал.
Голосом, силой подобную людям, лицом же бессмертным равна,
95  Пе́йто с Афиной, харитами, орами… блестящий наряд соткала
Волосы вью́щиеся ей украсили дивным венком из цветов,
Надели ей тонкий, искусно ей сотканный, красивый изящный покров.
И возложили венец золотой ей, работы Гефеста, – красы неземной,
Затейливый, весь в силуэтах животных, и весь разноцветный собой.
100  Афина её рукоделиям всяким искусным своим научила,
Прелестью и соблазнительным чарам уже Афродита учила
Ревнивым желанием нравиться встречным, Гермес дал ей скрытную речь,
Вкрадчивую и дивились прекрасной – Пандорой, решили наречь
«всеми и всем одарённой» они ведь… все осыпали дарами
105 Старались уже соревнуясь как будто, без Зевса приказа, всё сами.
Боги создали чарующу деву, но цели Кронида не знали,
И знать не могли, что они на погубу, людям, Пандору создали.
А Зевс уже ей приготовил в подарок сосуд некий с крышкой тугой
Открыть же его она сможет тогда лишь как только лишь станет женой.
110 До этого люди не ведали свадеб и брачный им чужд был союз
А тут Громовержец семейный задумал навек учредить прочный уз.
Да так, чтобы волей любви всяк ослеп не разглядевши стращилище,
А хоть бы и писаной дева красы, но брак превратится в узилище.
Когда над созданием все потрудились и статус свой образ обрёл
115 По воле Зевеса в дом Эпиметея Гермес сам Пандору провёл.
Брат Прометея тот Эпиметей, а первый предо́стерегал
Чтоб от богов никогда никакого, дара тот, не принимал
Даб не случилось с тем людям какого ужасного, страшного горя
Но простоумен был Эпиметей как пена по берегу моря.
120 Предо́стережения брата забыл и принял тот дар роковой
Вступил он несчастный с той девою в брак она стала первой женой.
И где что берётся, и эта затея, идею ту кто-то ж родил,
Устроить вдруг пир, на весь мир закатить, чтоб смертный с богами там пил.
Столы накрывались невидимой силой и блюда без рук разносились,
125 И люди оставив дела приходили как званные, хоть припозднились.
И Эпиметея лачуга, не странно ль, какой-то просторною стала,
И сколько б людей ни входило в неё, в ней места всё не убывало.
Все слушали музыку, сам Аполлон, её улыбаясь дарил
Струн цитры щипая её не жалел к простым смертным очень был мил.
130 И там на пиру же Пандору прозвали всем первою в мире невестой
Невеста, что весть, но для мужнина рода, загадкой была неизвестной.
Пандора всех жён с тем праматерью стала, праматерью жён всей земли,
Эпиметей только поздно увидел, что боги в его дом ввели.
Поздно несчастный беду разглядел, а до, будто был ослеплён
135 Пандоры красой, Афродиты уменьем, любовью был по́рабощён.
А так, до тех пор, жили люди свободно, от всяких страданий, забот
От всех смертоносных болезней, блаженно, беспечною жизнью и вот,
Праматерь всех жён вдруг приходит к сосуду великого горя, тайком,
И крышку снимает привычным движением не оглядевшись кругом,
140 Снимает как будто и раньше снимала её рук движеньем знакомым
И освободила все бедствия враз, дала волю как насекомым.
Они одним роем ушли из сосуда рассеялись все по земле
Между людьми быстро распространились и сразу ж дав знать о себе.
Только надежда осталась на месте осталась на самом верху
145 Того злонесчастного горе-сосуда, на кромке, на самом краю.
Пандора открыла сосуд волей Зевса и быстро захлопнула крышку
Чтобы в сосуд не вернул кто-то бе́ды, а людям не будет в том лишку.
Рой бесконечных страданий и бед носится всё с той поры…
Над смертными горе и смерь, наполняют, реки, моря, все участки Земли.
150 Болезни незваные всё подступают в молчании ночью и днём,
Не́ дал им голоса Зевс с намереньем в задуманном плане своём.
Так послужила Пандора Зевесу и горе с тех пор носит людям
Скорую смерть чрез болезнь или сон иль чрез ЧП без прелюдий.

Когда борьбу Зевс на́чал с Кроном… с титанами, что вместе с ним
155 Заправляли тогда миром… и́… всем племенем людским,
Чтобы вырвать власть над миром… занять их положение
Чтоб ввести ряд изменений, себе же возвышение
Прометей советовал всем родственным титанам,
Покориться Зевсу и… не жить самообманом,
160 Превосходит мудростью Зевс прочих далеко,
Но титаны дикие продвинули своё.
На великую свою сили́щу полагаясь,
Отвергли предложение надменно насмехаясь.
И вступили в битву с Зевсом дерзостно отважно,
165 Прометей оставил их и вовремя, что важно.
Вместе с матерью он принял сразу Зевса сторону,
Поверил вести, каркавшему, всем титанам ворону.
Этот вездесущий вестник наперёд уж знает
Коль каркнет в чью-то сторону так тем предупреждает.
170 Прометея мать, весть птицы так же поняла,
И предсказанию поверив к Зевсу с ним ушла.
Они знали, что победа с мудростью при силе,
Да и, предупреждение к тому же получили.
Была борьба и продолжалась целых десять лет,
175 Победу одержать над Кроном, помог Зевсу совет.
Прометей совет тот дал – со стороны ж виднее,
Да и войну закончить все, хотят и поскорее.
Посоветовал титанов низвергать в тартар,
Зевс прислушался к совету, а тот совет, что дар
180 Низвергал Зевс побеждённых в бездну до единого,
Крона с ними же туда, туда, отца родимого,
Как когда-то Крон Урана сам туда отправил
Да ответ возмездием себя ждать не заставил.
Крона проклинал Уран теперь Крон Эгиоха
185 Преемственно наследие бессмертных то и плохо.
И Зевсу этой участи с тем надлежало ждать
Чтобы традицию смещения с престола соблюдать.
Властитель новый разделил и почести и должности
В управляемом им царстве… с учётом непреложности.
190 Между младшими богами и меж родственных ему
Следы владычества титанов обратил в веков труху.
Даже те из них, что Зевсу в битвах помогали,
Зевс всех тоже отстранил чтоб место своё знали.
Океан был удалён на самый край земли
195 Фемиде уступить велел оракул и весы.
Оракул в Дельфах передал Кронид сам Аполлону
Ему теперь велел служить с весами лишь закону.
А люди, что при Кроносе всю Землю обживали
Должны были погибнуть все и новым не мешали.
200 Очистить место предписал им новым поколениям
И не мешали Зевсовым высоким устремлениям.
Тогда за бедный род людской вступился Прометей
Он Зевсу возвестил о том, что было всё ж важней,
Мол смертная жена родит героя от Кронида
205 Любимца Зевсова, Геракла, для подвигов и вида.
Геракл будет страшных львов, могучих, побеждать
И только смертному ему дано проклятье снять,
С Кронида снять, с отца богов, с отца людей и прочего
То тяготеющее всё, над ним, проклятья отчего.
210 Зевс уступил и человеческий избавил род от гибели
Но Прометея за совет, за службу, – боги видели,
Возненавидел Зевс Кронид к тому же как последнего
Титанов рода, что посмел показывать на вредное,
Противиться Зевеса воле, он лишь… восставал,
215 И сам же Прометей Крониду вскоре повод дал.
Гневу повод дал оплошно, повод к наказанию
А тот уж не замедлил дал, широкий ход старанию.
Люди были жалкое, бессильное всем племя,
Без мысли и надежды в чём, и в думах мягко темя.
220 Хоть зрячие – не видели и слушая – глухие
Такими были они все, по всей земле такие.
Бродили словно тени всюду в смысл не вникая
Их мысли не имели связи тем ум не развивая
Они, не разумев того, что просто ощущали,
225 От простоумия ничто, ещё не понимали.
Хоро́м просторных, светлых, люди, всё ещё не ведали,
Искусства плотничьего, стен, из сруба не изведали.
Подобно муравьям кишащим в подземельях жили,
Всё норы палками себе наукой предков рыли.
230 В глубоких подземелиях, своих этих, гнездились,
В лишённых солнечного света дальше не развились.
Не узнавали близости зимы или весны,
И цветоносной прелестью не видели поры.
Обильной плодом осени они не отмечали
235 Времён чередование они не замечали.
Всё, что б они ни делали, творили необдуманно,
Беспорядочно без смысла просто непродуманно.
Сжалился тогда над ними смелый Прометей
Над бедными созданьями похожих на зверей.
240 Отправился на остров Лемнос в кузницу к приятелю
На гору огненну Мосхил к Гефесту созидателю.
Та огненна гора Мосхил как часть Зевеса дома
Из дома его что-то взять как воровство знакомо.
Взял там искринку чудного божественного пламени,
245 Что много лет у всех людей потом было на знамени.
Он сохранил искринку ту в феруловой тростинке,
Схороненную нёс её в пещеры по тропинке.
Он людям нор тех показал возможности огня,
И понимал, что тем уже приговорил себя.
250 Людей наукам научил и всякому искусству,
Им объяснил восход закат светил небесных грустных.
Их научил науке чисел обучил письму
Воспоминаний силу дал, развитие уму.
Искусства вещего основу людям преподал,
255 Как дикого вола запрячь чтоб поле тот вспахал.
При людях гордого коня, поймал, впрёг в колесницу
Построил судно с вёслами под шуйцу и десницу.
Парусом льняным то судно тут же окрылил,
И штурвалом он корму, как до́лжно наделил.
260 Чтобы плавал он по водам в дальние края
Чтобы мог пересекать под парусом моря.
По его же наставленьям люди изучали
То чего все без него пока не замечали.
Научились добывать сокрытые сокровища
265 Различать, употреблять использовать в становища
Железо, медь и золото, и мрамор, серебро,
До этого ведь смертные не знали о том что,
До той поры как смерть когда кого-то настигала
Всё человечество лекарств тогда ещё не знало,
270 Питья и мази, порошки, и смеси все целебные…
Чтоб остановить болезнь для них тогда волшебные.
Беспощадная болезни сила велика,
А Прометей им преподал, что лечит и трава.
Предвидеть будущее чтоб, средства́ он им открыл
275 Угадывать их научил, что в снах им объяснил.
Гармонию, мелодию всех звуков понимать,
И по полёту в небе птиц, учил распознавать.
Смотреть во внутренность животных все их изучая
Сравнивая, через то, себя же познавая.
280 Прометей освободил людей от страха смерти,
И надежду в них вселил слепую в коловерти.
От мучительных предчувствий их освободил,
Пониманьем смысла жизни он их наделил.
Так во все искусства жизни им посвящены…
285 Из беспомощности дикой, к прекрасной жизни перешли.
Зевс был в злобе на титана, за тайны, просвещение
И огня, не пламени, искринки похищение.
Против его воли люди зажили в тепле
И живут пусть в хижинах, но всё же не в норе.
290 И конечно Зевс задумал Япетида наказать,
И об этом догадавшись предостерегала мать.
И Фемида уверяла, что властитель новый,
На словах чистосердечен в помыслах бедовый.
Он всегда красноречив тем хочет всем понравиться
295 Но от последнего титана он не прочь избавиться.
Только тем и занят в думах, – главный груз его мозгов
Эта страсть уже заметна каждому в семье богов.
И Фемида предрекала сыну тяжки цепи
За проступок скован будет – за всех людей на свете.
300 Мучиться ему в оковах тридцать тысяч лет
Примирения ж с Кронидом и в итоге нет.
В будущее заглянула не нашла в нём дружбы
Между Прометеем с Зевсом – другие там уж нужды.
Примирение всё ж было ибо рок желал
305 Чтоб Геракл Прометею снова волю дал.
Не страшился Прометей всё ж гнева Эгиоха,
Был уверен в сделанном и людям так неплохо
Любил во всём он род людской, дух гордый сохраняя
Вёл себя с достоинством всем, чести не роняя.
310 Гордый дух, любовь к народам к гибели влекли
А Зевс был рад… за Прометеем, теперь есть факт вины.
За титаном гордым смелым, делами непокорным,
Для Олимпа счёл сам Зевс,- Прометей стал вздорным
Повелел могучей Силе, повелел и Власти
315 Исполнителям могучим воли Зевса в части
Наведения порядка, усмирения бунтов
Что порой тогда случались как ни странно меж богов
Чтоб схватить им Прометея, сразу в скифскую страну,
Отвести, на край планеты, найти там каменну стену
320 Чтоб его там приковали бунтарям сигналом
К волнам омываемым Кавказа крутым скалам.
Приковать, Гефест был послан, как мастеровой
Кто ещё ковать умелец, кто ещё другой?
Гефест без радости какой заданье исполняет
325 С тайным жутким нежеланьем, друга ж обрекает.
Дружен был он с Прометеем, Зевса ж гнев суров,
И налагает Прометею неволю из оков
На ру́ки, ноги, рёбра, бёдра и пронзает грудь
Клином адамантовым, к скале прибив тем… жуть!
330 В то время как он глубоко, вздыхает с состраданием,
Оковывая цепью друга, явно без старания
Те спутники, что с ним там были, не только укоряют,
Но издеваются жестоко, словами оскорбляют,
Укоряли гордостью сгубевшею его,
335 Но сын титана сам титан и твёрд тем за своё.
Молчит упрямо, – не издаст ни звука и ни стона,
Ни одного, чтоб не давать, Молве повод для звона.
Но лишь по удалении мучителей своих
Одинокий, начал он, стенать, но быстро стих.
340 Пожаловался на свои; мучения, позор,
Разнёсся голос далеко, ведь эхо в скалах – ор.
Скорбел о том, что терпит муки за дела достойные,
За благодеянья людям, жизни их, пристойные.
Своё противодействие Кронида жёсткой воле
345 Счёл всё ж несправедливым он, негоже жить в недоле,
Людям в норах, будто диким, ползать там, как звери,
У человека образ бога, пусть же входит в двери;
Дома, хижины, лачуги в полный рост чтоб шёл,
И с науками другую, жизнь себе нашёл.
350 Прекрасные океаниды, из грота своего отца
Молоты удары слыша летят к скале хоть далека.
И полные к нему участья, утешить все его хотят
Склонить к уступкам новой власти в том преимуществ целый ряд.
Они с ним равные по клану и племени ведь одного
355 И их отцы родные братья и много общего ещё
И их сестра ему женою, а тут и старец Океан
Приходит и увещевает хотя и сам порой буян.
Увещевает покориться Зевесу всемогущему
Мол сам так мудро поступает невперекор грядущему
360 И он готов идти к Олимпу за Прометея слово дать,
Но вот титан того не хочет и сострадания принять
Как и хода́тайства не надо, на Океана б не навлечь,
Зевеса ненависть и гнева, непредсказуем Зевс без встреч,
Да и при встрече непонятен, моргнёт, изменится лицо
365 И Прометей решился твёрдо испить страданий чашу что,
Ему Кронид Зевс уготовил пока не укротится гнев,
В груди Зевеса, а пока что, он боли жуткие презрев
С властителем не примирится, но Океан лишь отошёл
Как прибегает к нему Ио он уж сочувствие нашёл.
370 Злосчастная царя Инаха дочь А́ргоса в те дни царя,
Которую из-за любви к ней Зевса, в корову обратила мстя
Не кто-то, а его супруга как будто он с тем в свой черёд
Изменится, чтоб угодить ей, себе другую не найдёт.
И Прометей узнал бедняжку и разглядел печаль в глазах,
375 Виновник горя её Зевс сам, как в Прометеевых цепях.
Жестоко мучил её овод, титан провидящим умом
Ей возвещает как ей должно, пройти, но правильным путём, –
Так Ио в тех мученьях страшных блуждая всюду по земле
Всё не находит ни покоя; ни пищи, ни питья себе, –
380 Пройти все страны по Европе, по Азии и наконец
Египет ей конечной целью итогом странствий как венец.
Там ей найдётся избавленье от её страданий
Там и Кронид к ней прикоснётся исполненный желаний
Она родит сына Эпафа, от него произойдёт
385 Мужественнейший Геракл, много ж времени пройдёт
Он… в тридцатом лишь колене должен народиться
Могут быть и отклоненья, но тому случится.
Вот ему и суждено освободить титана
От мучений и страданий, что приносит рана.
390 Тогда и Зевс сам наконец склони́тся к примирению
Он сам под всемогущей властью Мойры, к удивлению.
И рока грозного ему конечно не избечь
Без Прометея помощи, но не об этом речь.
Проклятие отца Кроно́са, что он низверг с престола
395 Грозит ему и в той же мере его же произвола.
Если лишь заключит брак который замышляет,
С богиней, что ему родит как до́лжно и бывает.
Сына, что сильнее будет своего отца
Лишит над миром власти тот, чтоб вспомнил Зевс себя.
400 Эту тайну как ни странно знает только Прометей
И навеки её скроет от богов в груди своей.
Он от матери, от вещей, как открылось ей, узнал
А потом рок её память, чтоб спасти её, забрал.
И теперь лишь Прометею эту тайну знать дано,
405 А Крониду даже пыткой не удастся вскрыть её.
Лишь только коль, освободит, титана от оков
А нет низвергнут будет он, с позором… как отцов
Позор постигнет как и Крона… услышал Зевс угрозы
Послал Гермеса вестника разведать, что за грозы
410 Над головой сгущаются Кронида Эгиоха
Что в тех угрозах страшного, насколько это плохо?
Открыл чтоб тайну рокову упрямый Япетид
Громом, молниею с неба Зевс ему грозит.
Раздробить скалу грозится к кой титан прикован
415 И низвергнуть в мрачну пропасть, страх тем обоснован
Где тысячелетия в камнях ему томиться
Терзать его будет орёл как в мир он возвратится
Окончатся его те муки… как кто-то из богов
По доброй воле лишь, в аид сойти будет готов.
420 Но, не устрашить угрозой… Прометей ослушался
Тайну он решил хранить – пусть всё вокруг разрушится!
Задрожала вдруг земля и громыхнуло небо
Разом всё закрыли тучи день исчез как не был.
Молния извивами всё небо охватило
425 Вихрем взвился прах с земли и много ж его было.
Ветры спущены с цепей, подня́лось море в тучи,
Оно сли́лось с небесами и ринулось вниз с кручи.
И скала с титаном вместе в бури завывании
В пропасть низвергается Олимпу в поругание.
430 Одинокий он томится… в расщелине глубокой скал
Там тысячелетия заваленый лежал
Но сердце непоколебимо, размышлений в этом нет
Подня́л скалу с ним Зевс на го́ру, чтоб снова он увидел свет
Чтоб на горе тысячелетья прикованый к скале стоял
435 Чтоб каждый третий день орлище, ему грудь клювом раздирал.
Безжалостный огромный хищник спускается с вершин к нему
Вонзает люто когти в чрево показывая мощь свою,
Стекает кровь из ран веками по телу струйками течёт
На камни с тела ниспадает с тех в землю каплями падёт.
440 Такие страшные мученья, да в продолженьи тысяч лет
Не сможет выдержать упорный, ни в ком такой силищи нет.
И Прометей в том утомился и примиренья пожелал,
Иссякли исполина силы душой и телом он устал.
Его сородичи титаны давно вернулись в свет земной
445 Мироустройству Зевса внемля, признав его власть над собой
Свободные от уз гремящих тартар оставили давно
И вот к сородичу явились зовя к покорности его.
Приходит старая Фемида согбенна скорбью тысяч лет
Напоминает Прометею, что изменений судеб нет.
450 Хоть рок и Мойры не изменны, возможен поворот крутой
И время близко Зевс желает, готов вступить в брак роковой.
И будет этот брак причиной с небес падения его, –
Теперь-то, – говорит Фемида, – тебе бороться за своё.
Зевс станет вымогать совета и примирения искать
455 Не упускай спасенья случай, нельзя последний упускать.
До Зевса доходили слухи, что ждёт его тартара мрак,
А вот в чём корень зла и лиха не докопается никак.
Одно он понял, что опасность, сейчас как никогда близка,
Он знал, то ведает Фемида, да стала памятью слаба,
460 И с ней составить хоть беседу, хоть острый строгий разговор,
Потеря времени, в итоге, суть разговора – сущий вздор.
Ввиду опасности, и близкой, Зевс начинает понимать,
Без примиренья с Прометеем опасности не избежать.
Отсюда мысль о примиреньи, властолюбивый дух смягчён,
465 Сегодня трон его так прочен, что страх пред кем-либо смешон.
Но это всё враз измениться, легко и быстро может так
Как изменилось для Кроно́са, тому началом был пустяк
Наследника не с той он за́чал, не с той на альков он взошёл,
Понравилась и полюбилась в итоге путь в тартар нашёл.
470 Наследник пнул его с престола, да так коленом дал под зад,
Что ра́зочарованья в сыне вплеснули в его мысли ад.
Кронид титанов не страшиться влиянье их невелико,
Другое может с ним случиться, ах как хотелось бы знать что?
И повелел тогда Гераклу, странствовавшему везде
475 Подвиги свои свершая, Зевс в той заботе о себе,
Пойти к скале далёкой скифов там жадного орла убить,
Стрелой из лука, да не где-то, а на груди его сразить,
На Прометееву грудь сядет… чтоб тут стрела его нашла
Он выполнил, что поручалось стрелой сразил того орла, –
480 Страданиями наслаждался в отпущеные ему дни
Но в палаче нужда отпала… теперь любезный получи.
И тут Геракл сообщает, божественный кентавр Херон
Случайно получивший рану: Геракловой рукою, он,
Неизлечимой болен раной, всё от Геракловой стрелы,
485 Сам пожелал за Прометея, коль надо, то в аид сойти,
В аид собрался друг Кентавр и Зевс велит цепь расковать
С речами дружбы к Прометею Гермеса не забыл послать.
Титан охотно раскрыл тайну: опасность Зевсу скрыта в том
Что в браке с дочерью Нерея обзаведёться тот сынком,
490 Судьбы решением Фетида родит такого силача
Что будет быстро возрастая сильней могучего отца
И он низвергнет его с трона не избежать Зевсу судьбы
Что сам он приготовил Крону и тем его дни сочтены.
А потому пусть Зевс Фетиду сам за Пелея выдаёт,
495 Царя ахейцев, тому в радость, богиню смертный в дом введёт,
Введёт женой, родится ж в браке прекраснейший страны герой
Герой навеки для Эллады и он один будет такой.
Чтоб завершилось примиренье пришёл представиться Херон
Жестоко мучимый от яда, стрелы, что он был поражён.
500 Пришёл и объявил готовность, свою, в подземный мир сойти
За Прометея, чтобы Зевсу, от предначертанной судьбы
Не обращаясь с просьбой к Мойрам, а рок к тому ж неумолим
Уйти, да так, что со сторон всех, Зевс был бы в том непогрешим.
А Прометей в память о плене и в знак покорности своей
505 На голову венок ивовый сам возложил рукой своей.
Для той же цели стал носить он железный перстень на руке
В который камушек он вставил, что цепью был отбит в скале.
На память взял скалы Кавказа пусть мизерный кусочек, но,
Напоминал чтоб о страданьях о всех что там пережито.
510 Так миновала роковая Кронида в этот раз беда,
А Прометей с тем стал свободным от тех оков и навсегда.
Пелея боги поженили, Фетиду выдав за него
Отпраздновали примиренье, там, с титанами, своё.
К тем дням Зевс уже вызвал к жизни, людей другого склада
515 Четвёртое уж поколенье, земле и солнцу радо.
То род героев, благородья, божественных людей,
Правдивее они намного вымерших богатырей
При них ещё было старинных всего лишь несколько племён
Полубогами тех прозвали за их могучий жизни тон.
520 Полубогов тех истребили, в земле кадмейской часть легла
У семивратных Фив часть бита, часть за Эдиповы стада,
Другие сгинули под Троей, что за Елену в бой пошли,
По смерти Зевс переселил их на самый краешек земли
Там у потоков океана, там, на блаженных островах
525 От смертных и бессмертных дальше где вся земля всегда в плодах.
Там властвует Кроно́с, там трижды земля приносит в год плоды,
Там жизнь счастлива, беззаботна, там светит солнце, там нет тьмы.
А пятый род, после героев, доныне продолжает жить,
Он род железный, ему быть блеклым, или ржавым ему быть.
530 Днём и ночью нет покоя, изнуряет всё себя,
Иль в трудах или в печали, с краткой паузой дела.
А боги посылают им… всем новые работы,
Суетны и нечисты их мысли и заботы.
Отец не любит сына… сын же… в гневе на отца,
535 Хозяин гостю скрытый враг… и гость того ж крыльца
Товарищу товарищ недруг и завистник скрытый
Между братьями межа, да враждой прорыта.
Нет любви той что была, во времена былые,
И клятву ведь произнесут предательством лихие.
540 И к сединам родителей, нет больше уважения,
Жестокие в ходу слова, дурное обращение
Оскорбляют дети их по их же воспитанию
Неблагодарность к предках тех, и их непочитанию
Неблагодарны ча́да всё ж у множества родителей
545 В родителях не видят те, своих же попечителей.
Самоуправство всюду и… во всём где удаётся.
Богатый град удастся срыть – геройством назовётся.
Неправда стала царствовать и клятвопреступление,
Надменность, зависть, злоба и… за подлость уважение.
550 Дурной и вероломный в силе, но не справедливый,
Закон направлен против правды и суд с тем стал трусливый.
Богини справедливости и всякого стыда
В одеждах белых отлетели с земли на небеса.
И людям ничего святого в мире не осталось
555 А лжепророков среди них лжецами нарождалось.
Златое поколение законов-то не знало.
Первым было, совести, тогда ещё хватало.
Жило́ без принуждения честно́ и справедливо
Что пятому не вериться иль отнесут в счёт дива.
560 Судей не было тогда, без всякого старания
Не испытывали люди страха наказания.
Ещё не срублена была сосна высоких гор,
Не спущена к морской волне и с нею всякий сор.
Не посещала она стран, чужих ей, незнакомых
565 И люди ведь не ведали, путей, что факт весомый.
Никуда не отдалялись от родных брегов
Города не окружались длинной цепью рвов.
Щит и меч, и крепкий шлем были неизвестны
Медная труба чужда поскольку жили честно.
570 Беззаботно и удобно без наёмных войск
Было нормой тех людей их обычных свойств.
Не тронута киркой земля сохою не взрыта́
Сама собой давала плод в те светлые века.
Довольствовались пищею даруемой землёю.
575 Не покидали люди града любой в году порою.
Душисты ягоды росли по улицам, в дворах
На крышах и заборах где, на всех земли клочках.
И жёлуди всё падали из-под листов широких
Всё с дерева Юпитера с ветвей его высоких.
580 Цветы лелеял тихий ветер, – не сажены руками,
Всходили семена и зрели, в полях без плуга, сами.
Текли тогда нектара реки… текли реки молочные
С дубов зелёных капал мёд, на прочих плоды сочные.
Тогда была одна пора к тому же бесконечная
585 По всей земле была весна, весна к тому же вечная.
.
– Скажи Гермес: это ль не рай и что ещё бы надо
Зачем нам в паралель ему творились муки ада?
– А на себя не хочется тебе порой взглянуть?
Вам смертным дай адреналин да испытать бы жуть.
590 Неймётся смертным с жиру-то, вам жить бы интересно
Да приключений вам подай, их нет там где́… всё честно.
Народов в мире несть числа, но сколько средь них честных,
Мошенники в страдальцах ведь при фактах «неуместных»,
А тот кто смеет указать по делу и по фактам
595 Тот закочует сам в делах по толстым пухлым актам,
Законом и судом раздавлен будет в краткий срок
Вот и подумай кто тот рай, для вас не уберёг?
——-

Von Anbeginn, als jung die Erde war

 

Von Anbeginn, als die Erde jung und unberührt erwachte,

Noch kein Wesen über diese Welt herrschte, nur Chaos Macht entfachte.

Aus dem Schoß der Mutter Erde, durch des Schicksals starken Ruf,

Wurden Götter und die Menschen einst geboren, teilten Leben, Gabe, und Beruf.

 

In ihren Taten halfen sie sich, kaum Unterschiede sehend,

Noch wissend nicht von solchen, ob sie zwischen ihnen bestehend?

Kronos nahm die Macht über die Welt, brachte Ordnung weit und breit,

Doch als Kronos gestürzt wurde, kam die Wende, eine neue Zeit.

 

Sein mächtiger Sohn übernahm mit der Unterstützung vom großen Chor,

Als dann der Olymp, Wohnsitz der Götter wurde, wie nie zuvor.

Das alte Leben, ihre Ordnung, durch Zeus endgültig zerrissen wurde,

Dies änderte das Leben, und stempelt die Vergangenheit als sinnlose absurde

Von Anbeginn, als die Erde jung und unberührt erwachte,

Noch kein Wesen über diese Welt herrschte, nur Chaos Macht entfachte.

Aus dem Schoß der Mutter Erde, durch des Schicksals starken Ruf,

Wurden Götter und die Menschen einst geboren, teilten Leben, Gabe, und Beruf.

 

In ihren Werken halfen sie sich, kaum Unterschiede sehend,

Noch nicht wissend von welchen, ob welche überhaupt bestehend?

Kronos dann ergriff die Macht, stiftete Ordnung und Gebot,

Doch mit seinem Sturz begann ein neuer Zyklus, brachte manche Not.

 

Sein mächtiger Sohn nahm über die Welt den Thron, gestützt von allen Sphären, Und als der vielgipflige Olymp zum Heim der Götter sich erklärte,

Endete das alte Leben, der frühere Frieden, abrupt durch Zeus’ Hand,

Ein neues Zeitalter begann zu reifen, veränderte das Land.

.

In der Morgendämmerung der Welt, als Unschuld alles badete,

Kein Wesen die Sphären lenkte, nur wild das Chaos herrschte.

Aus dem warmen Schoß der Erde, von Schicksals Macht getrieben,

Erwachten Götter und Menschen, im Saft des Lebens verblieben.

 

Sie stützten einander, blind für alle Grenzen,

Noch unsicher, ob Unterschiede ihr Zusammensein kränzen.

Kronos ergriff die Macht, webte Ordnung ins Bestehen,

Sein Fall jedoch verkündete Wandel, ließ alte Reihen vergehen.

 

Sein Sohn, stark und erhaben, bestieg den ewigen Thron,

Der vielgipflige Olymp wurde zum göttlichen Wohn.

Das alte Leben barst unter Zeus’ eiserner Hand,

Ein neues Zeitalter begann, zeichnete Zukunft ins Land.

 

Die Götter wollten sich von Menschen durch diese Tat entfernen,

Mit diesem Wunsch begann ihr Leben, sich zu unterscheiden, zu lernen.

“Einigung ist unmöglich zwischen Sterblichen und mir,

Ich bin unsterblich, was soll ich mit einem Sterblichen hier?

Warum soll ich neben ihnen in Höhlen leben,

In Schmutz, Staub, Rauch und ihren traurigen Liedern schweben?

Ich möchte im Sonnenlicht leben, in steter Reinheit,

Von oben herab die Erde schauen, selbst in ewiger Kälte weit.”

Plötzlich begannen die Götter von den Menschen Ehre zu fordern..

. Für ihre Wohltaten, um ihre Liebe zu erzwingen, ohne zu morden.

…………………………………………

“Vereinigung ist unmöglich zwischen den Sterblichen und mir,

Ich bin unsterblich, was will ich mit einem Sterblichen hier?

Warum sollte ich neben ihnen in einer Höhle hausen,

In Dreck, Staub und Rauch, ihre trüben Lieder erlauschen?

Ich will im Licht der Sonne leben, in steter Sauberkeit,

Und von den Höhen aus die Erde schauen, selbst in der ewigen Kälte weit.”

Plötzlich wollten die Götter von Menschen Ehren ernten…

Für ihre Wohltaten, um Liebe zu erzwingen, als unsterbliche Fürsten.

 

Und durch diese Tat wollten sich die Götter von Menschen trennen,

Mit diesem Wunsch begann ihr Leben, sich zu verändern.

 

Die Götter wollten sich von Menschen durch diese Tat entfernen,

Mit diesem Wunsch begann ihr Leben, sich zu unterscheiden, zu lernen.

 

In Mekone, Sikyons stolze Stadt, trat der Rat zusammen,

Dort Zeus, von Göttern umgeben, kein Sterblicher kann es erahnen.

Prometheus, Sohn des Japetos, vertrat die Titanenschar,

Der Letzte seiner Art, von Zeus gejagt, das ist wahr.

 

Zum Rat nach Mekone, dem Stadt von Sikyon, kamen sie zusammen, Zeus selbst, der Unsterbliche, unter Sterblichen ohnegleichen, zusammen. Vorgestellt von den Titanen, Prometheus, Sohn des Iapetos, stand er bereit, Der letzte von allen, von Zeus vertrieben, wild und weit.

 

 

Und durch diesen Akt wollten die Götter sich von den Menschen scheiden,

Mit diesem Wunsch begann ihr Dasein sich in Unterschiede zu leiten.

 

Die Götter wollten sich von Menschen durch diese Tat entfernen,

Mit diesem Wunsch begann ihr Leben, sich zu unterscheiden, zu lernen.

 

In Sikyons Hallen, Mekone genannt, versammelt sich der Rat.

Zeus herrscht dort, umringt von Göttern – kein Mensch, der Unsterblichkeit hat.

Von den Titanen stand Prometheus, Japets’ Kind,

Der letzte seiner Art, von Zeus behandelt wie ein Rind.

Er warf sie alle nach der Schlacht tief in den Tartarus hinein,

Da sie für Kronos standen, ließ Zeus sie leiden, ganz allein.

Prometheus, schlau und weise, hoffte Zeus zu überlisten,

Er mühte sich und sann, um seine List zu durchmisten.

Er schlachtete einen großen Stier, zerlegte ihn in Teile,

Bot sie den Göttern an und sprach: „Wählt, dies sei eure Heile.“

„Wählt jenen Teil des Tiers, den ihr den Menschen opfern wollt,

So bleibt ihnen die Qual erspart, das Rätsel ungelöst, unhold.“

 

In der Halle der Stadt Sikyons, wo der Rat sich fand,

Zeus thronte erhaben, umringt von Götterhand.

Prometheus allein stand für den Titanenrest,

Die von Zeus verjagt waren, wie das wilde Tier im Fest.

 

– unsterbliche Vertreter.
В сикионский град Мекону и собрались на совет
Зевс там был от всех бессмертных средь людей бессмертных нет
Их представил от титанов сын Япета Прометей
Он один из всех остался, Зевс извёл всех как зверей
Всех низверг в тартара бездну после яростной борьбы
Так как встали за Кроно́са Зевсу стали не нужны.
Понадеялся на ум свой, Прометей, перехитрить,
Вздумал Зевса, ту́жился… пытаясь помудрить.
Завалил быка, большого, разрубил его в куски,
Небожителям представил, выбирайте мол свои.
Выбирайте ту часть туши, что вам жертвой подавать
Чтобы смертным всем, в дальнейшем не было нужды гадать.

 

В сикионский град Мекону собрался сонм богов
Зевс там был от всех бессмертных средь людей бессмертных нет
Aber dort gab es keinen Menschen, der den Göttern gleichkam.

В сикийнский град Мекону собрались на совет
Зевс там от бессмертных средь смертных бога нет
Их представил от титанов сын Япета Прометей
Он один из всех остался, Зевс извёл всех как зверей
 

 

In Mekone, Sikyons alte Stadt, haben sich Götter  getroffen

Der Zeus, von der Götter, die Führung der sterblichen war sehr betroffen.

Von den Titanen kam selbst Prometheus, Japetos’ Erbe,

Der letzte Überlebende, von Zeus vertrieben, wie das Wild verderbe.

 

In Sikiôn, in den großen Hallen, kam ein Rat zusammen, dort,

War auch Zeus, der Gott der Götter, war auch da an diesem Ort.

 

 

 

 

In den großen Hallen Sikions, kam ein Rat zusammen, dort,

War Zeus präsent, bei den Unsterblichen, ohne Sterbliche an diesem Ort.

Für die Menschen, von den Titanen, Prometheus, Japetos’ Erbe,

Der letzte Überlebende, von Zeus vertrieben, wie das Wild verderbe.

Er warf sie alle in Tartaros, in die Tiefe, all hinein,

Da sie für Kronos aufgestanden, Zeus ließ sie leiden, ganz allein.

Prometheus, in Gedanken voller List und sicher klug,

Hoffte, Zeus zu überlisten, aber blieb stets ein Betrug.

Er schlachtete einen großen Stier, zerlegte ihn in Teile,

Bot sie den Göttern an und sprach: „Wählt, dies sei eure Heile.“

„Wählt jenen Teil des Tiers den ihr, von Menschen opfern haben wollt,

So bleibt ihnen die Qual erspart, das Rätsel ungelöst, unhold.“

 

 

In den großen Hallen Sikions,, wo die Räte sich verbanden,

War Zeus präsent, bei den Unsterblichen, ohne Sterbliche an den Rändern.

 

 

Er warf sie alle nach der Schlacht tief in den Tartar hinein,

Da sie für Kronos standen, ließ Zeus ließ sie leiden, ganz allein.

Prometheus, schlau und weise, hoffte Zeus zu überlisten,

Er mühte sich und sann, um seine List zu stark durchmisten.

 

Der Göttern gleichkam, von der Menschen, gab es kein an

 

nach dem Kampf

 

Zeus’ Rache brach zum Todeskrampf.

 

 

Er schlachtete den großen Stier, zerteilte ihn in Stücke rein,

Den Göttern bot er an, die Wahl, welche Teile es sollen sein.

Wählt die Teile von dem Opfer, die ihr den Sterblichen jetzt gebt,

Damit sie nicht mehr rätseln müssen, was ihr für Gaben sich erhebt.

 

Sie stellte vor den Sterblichen den Sohn des Titanen Japetos,

Prometheus, der Überlebende, Zeus erlegte alle wie Getos.