Од. Песнь первая

Попытка нимфы Калипсо женить его на себе Одиссея. Афина обращается
к Зевсу с просьбой о принятии мер по освобождению Лаэртида, сама же
отпраляется на Итаку в дом Одиссея, подержать его сына Телемаха. Афина
принимает облик чужестранца Мента представляется Телемаху властелином
тафосцев и гостем его отца с которым он познакомился когда тот искал яд для
своих стрел. Фемий поёт о героях троянской войны.

 

Скажи мне о муза, о опытном муже, который немало познал,
Что после того, как всю Трою разрушил, домой много лет путь держал.
Он много людей повидал, городов он, немало чужих посетил,
Обычаи видел, и нравы познал их, себе в них немало открыл.
5 Много душой он страдал на морях, заботившись всё о спасеньи,
О жизни своей; о возврате друзей; в отчизну, – моля о везеньи.
Всё же при этом не спас он товарищей, как ни старался, – всё зря,
Собственным сами они святотатством, в пути погубили себя.
Съели безумцы, коров Гелиоса, Гиперионида, и он наказал,
10 Тем, что их день возвращенья домой, у них навсегда он отнял.
Муза! Об этом нам тоже скажи, начни с чего хочешь сама,
Сторийка его возвращенья в свой город, была приключений полна.
Все остальные в то время, избегнув, пучины морской и войны,
Были уж дома, его только, годы, дождаться никак не могли.
15 Только его, по жене и отчизне, болевшего сердцем, душой,
Нимфа царица Калипсо, богиня, держала неволя собой,
В гроте глубоком, желая чтоб сделался, ей он супругом, но он верен был,
И протекали года, и назначенный, срок самим Зевсом, таки наступил.
Год наступил тот, Лаэрта сын мудрый, должен вернуться домой,
20 Но там на Итаке не смог избежать он, удара судьбины крутой.
Не смог избежать он и многих трудов, хоть был меж друзей своих старых,
И состраданья полны к нему боги, но не избежал всё ж он кары.
Его Посейдон, непрерывно всё гнал, пока не достиг он свой край,
Он сам был в то время в стране эфиопов, там праздновался́… урожай.
25 Он был в это то время в стране эфиопов, а те, крайний угол земли,
Тогда населяли, где Гиперион… заходит и всходит знаменьем зари.
Там принимал он от них гекатомбы, из бёдер, но в виде дымов,
Там наслаждался он пиршеством знатным… без прочих однако богов.
Все остальные же боги, в чертоге, собрались послушать отца,
30 Родитель людей и богов обратился, ко всем… подбирая слова;
На сердце и в памяти был у владыки, Эгист и проступок его,
Жизни Агамемнонидом лишённый, преславным Орестом, за дело его.
Помня о нём обратился к бессмертным, Кронид со словами: «Не странно ли вам,
Как люди охотно во всём обвиняют, бессмертных представьте: а надо ль то нам?
35 Зло происходит от нас! Утверждают! Не сами ли в этом виновны они?
Гибель… безумством к себе привлекают, и ведь навлекают судьбе вопреки.
Не судьбе ль воспротивился тот же Эгист – взяв в жёны супругу Атрида!
Его умертвив при возврате в отчизну: ему же другая планида.
Он знал… ему гибель грозящую, знал он… ему наказали мы строго,
40 Мы зоркого аргоубийцу послали, Гермес объяснял ему много.
Чтобы не смел убивать он Атрида, жены его в жены не смел себе брать,
Месть за Атрида придёт от Ореста, когда возмужавши придёт своё взять.
Он пожелает вступить во владенье, своею страною – вернёт себе всё!
Так говорил ему блага желая, Гермес благодавец, не смог до его,
45 Не смог до его достучаться он сердца, не смог в очевидном его убедить,
За это вот… алчный Эгист поплатился, он знал… что за грех свой он будет платить».
Зевсу сказала тогда ясноокая, дева Афина, совета ища:
«О наш родитель Кронид, из властителей, всех наивысший… в том правда твоя!
Правду сказал ты, – вполне заслужил он, подобную гибель, за тяжкий свой грех,
50 Так, да погибнет и всякий, кто дело, такое свершил бы – когда ж против всех!
Но разрывается сердце в страданьях, моё, за царя Одиссея, ведь он,
Терпит несчастный всё беды на острове, остров тот волнами весь окружён.
Там он, где пуп обретается моря, там он, от милых ему всех, вдали,
На острове, что весь лесами заросший, на нём обитает насилье любви.
55 Там дочь кознодея Атланта которому, ведомы бездны морей и озёр,
Который он сам за столбами имеет, и их раздвигая ведёт сам надзор.
Столбы меж землёю и небом, стоят те, какие раздвинет там всё и узрит,
Вот там Одиссея объятого скорбью, та дочерь Атланта уж годы томит.
Мягкой и вкрадчивой речью всё время, его обольщая, желает склонить,
60 Чтобы забыл о своей он Итаке, пытаясь его на себе поженить.
Но страстно желая хоть дым восходящий, родимой земли ещё раз увидать,
Он помышляет там, только о смерти, а ей за любовью того не видать.
Вот я и думаю, да неужели же, милое сердце не тронет твоё,
Твоё Олимпиец, хотелось бы знать мне, – страшная злая судьбина его.
65 Разве не он на равнине троянской, чаще всех чевствовал в жертвах тебя,
Близ кораблей аргивян? Так на что же, ты негодуешь? Спроси сам себя!»
Ей отвечая сказал грозовые, тучи собирающий, Зевс Кронион:
«Что за слова мне приходиться слышать, да много дороже всех прочих мне он!
Как это смог бы, забыть о божественном, я Одиссее, забыть всё о нём,
70 Так выдающемся мыслью меж смертных, с какою охотой, старался он в том,
Жертвы богам приносящем, владыкам, широкого неба, такой он всегда!?
Но Посейдон земледержец, к нему, не имеющий меры, во гневе пока,
Всё гневом пылает, за то что циклоп, Полифем богоравный им глаза лишён.
Циклоп, тот чья сила меж прочих циклопов, была величайшей и вдруг ослеплён.
75 Рождён он от нимфы Фоосы, от дочери, Форкина… стража шумящий морей,
Стража немолчно шумящих просторов, и больше она не имеет детей.
Она с Посейдоном в пещере глубокой вступала в своё время в тесную связь,
Но с этой поры, с ослепленья циклопа, в судьбе Одиссея, вот эта вся грязь.
Как раз с той поры ведь, земли колебатель, хоть сам Одиссея-то и не убил,
80 Не убивает, но прочь отгоняет, от края, который его сердцу мил.
Нам остаётся подумать сегодня, кто на Олимпе присутствует: что…
Что, можем сделать мы… для Одиссея, чтоб Посейдон не отбросил его.
Чтобы смирил он свой гнев, он не сможет, выступить против, один против всех,
И против воли всеобщей, бессмертных… тут уж за обществом будет успех».
85 Зевсу сказала тогда ясноокая дева Афина в надежде своей:
«О наш родитель Кронид, из властителей, ты всех нас выше, мудрей и сильней.
Если угодно теперь всеблаженным, богам, чтоб вернулся домой Лаэртид,
В отчизну свою, так прикажем Гермесу, ему, исполнителю, пусть поспешит.
Пусть поспешит к нимфе с длинной косою, на остров Огигию, лучше сейчас,
90 Пусть поспешит передать непреклонное, наше решенье, хоть и… поздний час.
Чтобы на родину был возвращён, Одиссей многославный, пора отпустить,
Я ж на Итаку отправлюсь, чтоб там, бодрости сыну его бы внушить.
Мужества в сердце вложить ему чтобы, чтоб на собранье ахейцев созвал,
Всех женихов что собрались в их доме, чтобы он их паразитов прогнал.
95 Их, убивающих в доме без счёта, овец и быков, на правах лишь… гостей,
После того я пошлю его в Спарту, и на Пило́с, да чтоб шёл поскорей.
Чтобы разведал о милом отце там, и… о его возвращеньи домой,
Чтоб о себе там, оставил луч славы, но доброй лишь только, не прочей какой.
Кончив, она привязала подошвы, к ногам, золотые подошвы свои,
100 Они её без дуновения ветра, легко уносили в любой край земли.